Трудности перевода: имена боссов в Dark Souls
Привет. Чтобы не стать жертвой некачественной локализации и не рассказывать потом, как сражался с надмозгами и магами радуги, приходится пыхтеть со словарями и играть в оригинале — это если он английский, знания которого в разной степени присутствуют почти у всех. А что если ты сел поиграть в великолепные, добрейшие игры от FromSoftware, а там оригинал — японский? Тут одним пыхтением не обойдешься, а оригинала хлебнуть хочется.
Дисклеймер #0 - Призываю к адекватности восприятия. В русском комьюнити сверка DS с япом не так распространена, как в англоязычном, поэтому некоторые люди склонны считать мой материал истиной в последней инстанции. Спойлер - нет, это не так. Мои статьи и разборы - всего лишь попытка применить имеющиеся у меня лингвистические знания и любовь к играм FS для того, чтобы посмотреть на успех разных локализаций и поиграть в лорную разгадайку, предполагая, что хотел сказать автор. У меня нет личных связей с Миядзаки и остальными господами из FS, поэтому я не могу ничего утверждать в плане лора.
Дисклеймер #1 — до написания этого материала я представления не имела о том, какая у Dark Souls русская локализация и какого качества, я не знала ни названий, ни боссов, ничего. Для меня серия DS всегда была на 70% английским и на 30% японским тайтлом в плане языкового опыта.
Дисклеймер #2 — доверьтесь мне, я профессионал если этот факт каким-то образом добавит статье убедительности и надежности в ваших глазах, то я — дипломированный лингвист. Спека — английский и японский.
Дисклеймер #3 — я не профессиональный переводчик. Помимо чисто информационных заметок о том, что значит имя босса на самом деле (или что оно может значить, потому что это все-таки японский и там может не быть легких переводов), тут будет мое личное мнение о том, насколько удалось передать смысл и предположения о том, был ли какой-то более легкий или правильный с точки зрения передачи значения путь. Я понимаю, что локализация — это сжатые сроки, часто отсутствие контекста и разнообразные сложности.
Дисклеймер #4 — да, приготовьтесь к СПГС (синдром поиска глубинного смысла). Выскажу какие-нибудь свои предположения о том, почему этого босса зовут так, а не иначе. Это будут просто размышления, никаких пруфов, кроме языковых, у меня нет.
Почему разные чтения у иероглифов?
Самое простое объяснение примерно такое: в японском языке у иероглифов в подавляющем большинстве два чтения — кунное и онное (может быть по нескольку в каждой категории, но суть такая). Онные чтения приехали из китайского языка, так как практически все иероглифы были заимствованы оттуда, а кунные чтения — исконно японские. Когда иероглиф стоит отдельно и используется как слово сам по себе — то у него кунное чтение. Если иероглиф является составной частью слова из нескольких иероглифов — то у него онное чтение.
Неточная инфа про локализацию
Насколько мне известно, с япа на англ локализовывала компания Frognation, которая переводила и вторую часть, и Бладборн. Я пыталась найти, кто делал русскую локализацию, и единственное, что смогла откопать из финальных титров, — QLOC, польская контора, которая занимается переводами и локализациями. Это дочерняя компания 1С. Скорее всего, эти ребята в глаза не видели оригинала и переводили с англа, что неизбежно привело к тому, что все ошибки и неточности английской локализации переехали в русскую. Если у кого-то есть более конкретная инфа или больше деталей/источников по вопросу русской локализации — пожалуйста, напишите в комментах.
Легенда
[:] — двоеточие после гласного звука в транскрипции означает долгий звук.
['] — апостроф после одной гласной и перед другой (или между двумя n) означает, что это два разных слога, а не один долгий.
Транскрипция представлена без соблюдения всех-всех академических правил и специальных символов, просто для удобства чтения, которое она вполне отражает.
Источники
Для этого материала я использовала японскую вики, английскую вики, русскую вики, вот этот тред на Реддите, еще одну вики и некоторое количество словарей.
Огромное, сердечнейшее спасибо художнику Brent Skinner, который разрешил мне использовать его потрясающие арты для оформления всей трилогии трудностей перевода Dark Souls. Без них материал выглядел бы в разы беднее - или еще чего доброго, пришлось бы рисовать самой, чего, поверьте, вам видеть бы не хотелось :D Спасибо, Брент! Зафолловьте его везде, где только можно, он круто рисует: вот ArtStation, вот Twitter.
Разбирать боссов будем по такой схеме: оригинальное имя с транскрипцией, потом английский вариант перевода, и наконец русский. Дальше рассмотрим более подробно оригинальное имя и оценим, насколько сильно изменилось или сохранилось значение в локализованных вариантах.
Поехали.
Основная игра
Asylum Demon
Японский — 不死院のデーモン [fushi’in no de:mon] Английский — Asylum Demon Русский — Демон Прибежища
不死院 [fushi’in] - это название локации, где главный герой начинает игру. На английский ее перевели как Undead Asylum - Asylum может означать убежище, приют или даже богадельню, но многие теперь воспринимают это слово как “психиатрическая лечебница”. Это значение вернулось из устаревших в первичные на волне всяких медиа и Аркхэмов. В русском название локации локализовано как “Прибежище Нежити”, и босс, соответственно, так и называется - Демон Прибежища.
Разберем по частям, чтобы заценить, насколько перевод близок к значению на япе:
不死 [fushi] — переводится вполне буквально как “undead”, так как состоит из 不 [fu] — отрицание и 死 [shi] — смерть.
院 [in] — используется всегда как часть составного слова, указывая на то, что это какая-то организация, институт или учреждение.
の [no] - грамматическая частичка, обозначающая принадлежность или создающая прилагательные из существительных; встречается крайне часто и нам впоследствии очень пригодится. Указывает на принадлежность Демона этому учреждению.
デーモン [de:mon] - заимствованное из английского слово “демон”, записанное не иероглифами, а катаканой, которая чаще всего используется для записи заимствованных слов. Разве в японском нет слова “демон”? Конечно, есть, и их достаточно много, что объясняется богатой японской мифологией. Нет обобщенного слова для каких-то плохих рандомов, чуждых этой земле - все они довольно специфические и обозначают конкретную группу духов со своими характеристиками, поэтому тут обошлись заимствованием из английского.
На мой взгляд, русский вариант “Демон Прибежища” несколько потерял кусочек смысла, указывающий на организованную структуру этого “Прибежища” - если вы помните, это целое учреждение, а не просто тусовка бомжующей нежити под мостом. Английский вариант “Asylum Demon” сохраняет все нужное из-за изначально удачного выбора слова Asylum при переводе названия локации.
Taurus Demon
Японский — 牛頭のデーモン [gozu no de:mon] Английский — Taurus Demon Русский - Демон-Телец
牛頭 [gozu] — буквально “голова быка”, что вполне соответствует действительности. Интересно, что этот босс может быть мифологическим референсом — этими же иероглифами в традиционном китайском языке обозначается один из мифических стражников Подземного Мира, где души должны страдать перед перерождением. Стражников два — 牛頭 (дословно “с головой быка”) и 馬面 (дословно “с лицом лошади”). Можно даже притянуть за уши и тот факт, что демон в игре охраняет вход в город, но это не очень валидно, так как босс опциональный, и его можно пропустить.
Английский вариант вполне себе неплох, Taurus Demon и звучит приятно, и отражает животную натуру демона. Русская версия была получена из английской, так что тут комментариев у меня особенно нет. Конечно, главная разница в ассоциативных связях - Taurus и Телец отсылают нас больше к зодиакальной теме, чем к восточной мифологии, но это абсолютно естественно.
Bell Gargoyle
Японский — 鐘のガーゴイル [kane no ga:goiru] Английский — Bell Gargoyle Русский — Горгулья Колокола
鐘 [kane] - колокол, так что никакого скрытого подтекста тут нет. Обе Горгульи находятся на крыше часовни, поэтому и название их вполне логично и полностью перенесено в английскую локализацию. Русская тоже проблем не испытала.
Moonlight Butterfly
Японский — 月光蝶 [gekko:cho:] Английский — Moonlight Butterfly Русский — Лунная Бабочка
月光 [gekko:] - буквально “лунный свет”.
蝶 [cho:] - бабочка.
Английский язык передает суть точнее некуда, вкладывая в Moonlight Butterfly все значения, присутствующие в оригинале. Русская локализация особенных неудобств тоже не испытала.
Capra Demon
Японский — 山羊頭のデーモン [yagizu no de:mon] Английский — Capra Demon Русский — Демон Капра
山羊 [yagi] - козел или коза, состоит из 山 [yama] - гора и 羊 [hitsuji] - овца. Примерно за это я и люблю японский язык: козел = горная овца.
頭 [atama] - буквально “голова”, как и в случае и Демоном-Тельцом, который на самом деле “с головой коровы”.
Интересно, что Capra - это латинское “коза”, и это слово было выбрано для локализации потому, что романские языки, отпочковавшиеся от латыни в стародавние времена, по сей день сохранили латинские корни этого слова. По-итальянски коза - capra, для них вообще ничего не поменялось со времен расцвета латыни; по-испански - cabra, и даже французское chèvre произошло от латинского capra. Решение взять слово Capra для перевода Yagizu я считаю довольно изящным и красивым решением. Вот только английский - не романский язык, а западногерманский, и их слово “коза” - goat - не произошло от латинского Capra. Поэтому мне неясно, насколько англоговорящие вообще осознали имя этого босса как связанное с козой. Тут надо опрос проводить.
Update - после небольшого расследования выяснилось, что на самом деле латинское слово Capra все же существует в английском языке по сей день и известно подавляющему большинству носителей. Capricorn — Козерог, зодиакальный знак. Мотивация английской локализации теперь становится ясна — они начали зодиакальную тему с Taurus Demon и продолжили ее же с Capra Demon. Почитав разнообразные форумы и обсуждения, я поняла, что среднестатистический носитель англа все же способен увидеть связь между Capra и Capricorn, особенно в свете зодиакальной темы, начатой с предыдущим боссом, и в принципе осознать, что Capra = goat.
Русская локализация напрочь запуталась и, вероятно, посчитала, что Capra - это имя собственное, поэтому и перевела как “Демон Капра”, что не дает русскоговорящему человеку ничего, кроме каких-то не очень хороших ассоциаций на границе сознания. Тут провалено по всем фронтам - что такое капра, откуда, поди пойми.
Gaping Dragon
Японский — 貪食ドラゴン [donshoku doragon] Английский — Gaping Dragon Русский - Разверстый дракон
Сразу уберем с дороги записанное катаканой слово ドラゴン [doragon], которое является заимствованным из английского словом dragon. Позже драконы будут и в иероглифах.
貪食 [donshoku] - интересное слово, обозначающее невероятную прожорливость, ненасытность. Состоит из 貪る [musaba.ru], глагола, обозначающего “страстно хотеть чего-то”, “пожирать с жадностью”, “непреодолимо желать”, и простого глагола 食う [ku.u] - “есть”. Кстати, этот же глагол используется, когда Ханзо из Овервотча ультует — Ryuu ga waga teki wo kurau :D
Имя босса отсылает к его биографии - этот дракон является потомком Вечных Драконов, однако трансформировался в чудовище под влиянием своих собственных желаний, в основном - желания есть. Поэтому 70% босса - это его гигантская пасть.
Английская локализация, а вслед за ней и русская, решили не передавать в имени никакого лора, а сочинить имя по внешности босса, отсюда и Gaping Dragon, где gape - это зияющая дыра или что-нибудь широко распахнутое. Перевести имя босса как “Разверстый” - довольно изобретательно и с налетом старины, хотя после “Уезда Нежити” я мало чему удивляюсь.
Chaos Witch Quelaag
Японский — 混沌の魔女クラーグ [konton no majo: kura:gu] Английский — Chaos Witch Quelaag Русский — Квилег Ведьма Хаоса
混沌 [konton] - хаос. Можно было бы остановиться на этом, но в японском есть гораздо более распространенное слово для обозначения хаоса - с тем же первым иероглифом. Интересно, что именно у этого слова есть специфическое китайское чтение hundun, которое в китайской мифологии космоса означает первоначальный хаос, что вполне подходит в данном случае.
の [no] - уже известная нам частичка принадлежности, указывает на принадлежность ведьмы хаосу.
魔女 [majo:] - ведьма. Первый иероглиф 魔 [ma] указывает на злых духов, демонов и прочую нечисть, а также на того, кто регулярно с ними что-то делает, а второй иероглиф, 女 [onna], обозначает женщину и собственно делает из этого слова слово женского рода.
クラーグ [kura:gu] - записанное катаканой имя собственное, в английский язык было адаптировано как Quelaag [kwela:g] (некоторые англоговорящие произносят [kweila:g]), что и звучит красиво, и в принципе отражает суть.
Сложность перевода тут могла быть только одна - с именем собственным, так как с “ведьмой хаоса” все примерно понятно. Английская локализация справилась хорошо, а в русской что-то перепутали и записали ведьму как Квилег вместо полагающегося Квелаг. С другой стороны, может и хорошо, что они не видели оригинала, а то получилась бы какая-нибудь Ведьма Хаоса Курага.
Stray Demon
Японский — はぐれデーモン [hagure de:mon] Английский — Stray Demon Русский — Бродячий Демон
はぐれ [hagure] - написано хираганой, основной японской азбукой, но у этого слова и иероглиф есть, просто он как-то не распространен. Hagure - причастие от глагола hagureru, который означает “терять из виду” или “отбиваться от стада”.
Этого босса можно увидеть в самом начале игры - он находится прямо под Демоном Прибежища - но сразиться с ним предоставится возможность только при повторном возвращении в Прибежище. Слова Stray и “Бродячий” создают впечатление, будто бы вокруг прибежища этих демонов как собак нерезанных, и время от времени хоть один да забредает внутрь. Но на самом деле этот демон, на пару с первым, вполне себе легальный обитатель Прибежища. Так что, на мой взгляд, hagure больше отсылает к тому факту, что этот демон “потерял из виду” своего коллегу этажом выше и, возможно, вообще остался один во всем Прибежище, не имея больше себе подобных, то есть лишившись стада. Слишком много СПГС? Конечно, да :D
Pinwheel
Японский — 三人羽織 [san’ninbaori] Английский — Pinwheel Русский — Вихрь
О, Pinwheel. Быстрее убить этого босса, чем разобраться в его имени.
三人 [san’nin] - буквально “три человека”, что логично, поскольку там и правда три человека: мужчина, женщина и ребенок.
羽織 [haori] - японский жакет прямого покроя без пуговиц, можно прочитать в википедии. Также [haoru] - это “надевать”. Все? Нет, не все. Казалось бы, это босс, надевший три лица, но нет, можно копнуть и поглубже.
В японском искусcтве комедии, и традиционном, и современном, есть такое представление, которое называется Nininbaori (два человека в хаори). В чем суть - один человек накидывает на плечи хаори, другой встает за ним, продевает руки в рукава и пытается накормить первого. Смешно это потому, что лицо и руки никогда не бывают скоординированы, и трапеза идет ну совсем не гладко.
Так что да, босс - это буквально три человека в огромном халате прямиком из японской традиционной комедии. Те, кто считает его тролльным боссом - вот вам ваш пруф :D
Превозмочь культурный барьер оказалось невозможно, и английская локализация решила сосредоточиться на внешности босса и его действиях, поэтому перевела его как Pinwheel, буквально “вертушка”. Русская локализация, к счастью, подумала, что Вертушка - это для босса как-то несолидно, даже для такого, поэтому перевела его как “Вихрь”. Ничего из этого не имеет вообще никакой связи с его настоящим именем, поэтому 100% lost in translation.
Iron Golem
Японский — アイアンゴーレム [aian go:remu] Английский — Iron Golem Русский — Железный Голем
Успех по всем локализационнным фронтам, так как японское название - это просто запись английского Iron Golem с помощью катаканы.
Dragon Slayer Ornstein and Executioner Smough
Японский — 竜狩りオーンスタインと処刑者スモウ [ryu:kari o:nsutain to shokeisha sumou] Английский — Dragon Slayer Ornstein and Executioner Smough Русский — Орнштейн Драконоборец и Палач Смоуг
Начнем по порядку с Орнштейна.
竜狩り [ryu:kari] - охотник на драконов, состоит из 竜 [ryu:] - дракон и 狩り [ka.ri], существительного, образованного от глагола “охотиться на животных”, “выслеживать преступника” и даже “собирать грибы”. Собиратель Грибов Орнштайн.
С большей точностью можно было бы назвать его Dragon Hunter, а не Dragon Slayer, но последнее звучит круто и по-пацански, и сразу показывает, что этот рыцарь был с ног до головы в военной славе, а не просто там охотился на кого-то из-за дерева. В русский язык приехало “Драконоборец” - дефолтное обозначение воина, сражающегося с драконом.
オーンスタイン [o:nsutain] - имя собственное, локализованное англоговорящими господами как Ornstein, что очень близко к оригиналу, а главное удобопроизносимо для целевой аудитории (хотя я встречала некоторых носителей англа, которые по неведомым причинам говорят [ornsti:n]). У нас имя было адаптировано как Орнштейн, по образцу Франкенштейна и прочих.
Теперь про того, кого в рыцари не взяли, но позволили ошиваться рядом.
処刑者 [shokeisha] - буквально “палач”, перевод прямой как палка, потому что слово состоит из 処刑 [shokei] - казнь и 者 [mono] - своего рода суффикса “человек”, который обозначает агента, совершающего действие. Так что тут английской адаптации, и, как следствие, русской, ошибиться было ну просто негде.
スモウ [sumou] - имя собственное почему-то вызывает кучу конфуза во всех кругах. Английская адаптация вполне себе правдива - Smough [smou], в то время как русская почему-то решила добавить разудалости и разродилась именем Смоуг, которое только добавляет ненужных ассоциаций со Смаугом где-то в глубине сознания.
Dark Sun Gwyndolin
Японский — 陰の太陽グウィンドリン [kage no taiyo: gwindorin] Английский — Dark Sun Gwyndolin Русский — Темное Солнце Гвиндолин
Приз за самое интересное имя уходит моему любимому персонажу Гвиндолину. Наберите воздуха - и ныряем.
陰 [kage] - чаще всего переводится как “тень”, за что английская локализация и ухватилась в первую очередь. У этого слова есть и другое значение - “инь” из того самого Инь и Ян, что намекает на женское начало. Этим иероглифом можно даже женские половые органы обозначить, и такое значение есть. Если вы помните, Гвиндолин не унаследовал силы солнца от своего отца Гвина, а напротив, был довольно сильно связан с луной, из-за чего воспитывался как дочь.
の [no] - обозначает принадлежность. Еще может делать прилагательные, например, стекло + の = стеклянный. Так что может создавать словосочетание “Теневое Солнце”
太陽 [taiyo:] - солнце. Второй иероглиф - 陽 имеет значение “ян”.
グウィンドリン [gwindorin] - имя было локализовано без каких-либо потерь.
Серьезно, это имя отражает половину его биографии. Тут и столкнувшаяся в нем дуальность лунного и солнечного, женского и мужского, и его искусство иллюзий, которое позволяет ему создавать солнце над Анор Лондо и быть последним олицетворением силы солнца при всей связи с луной — ну все здесь есть.
У меня только один вопрос: если, получив силы Луны, Гвиндолин воспитывался как дочь, то почему его сестра Гвиневра, унаследовавшая силу Солнца, не воспитывалась как мужик?..
Crossbreed Priscilla
Японский — 半竜プリシラ [hanryu: purishira] Английский — Crossbreed Priscilla Русский - Присцилла Полукровка
半竜 [hanryu:] - дословно “наполовину дракон”.
Полукровка - это, конечно, хорошо и правильно, но упущенная деталь про дракона привела к тому, что для англоговорящих и остальных не-японских игроков тот факт, что она полудракон, стал открытием. Люди рассматривали Присциллу и, обнаружив чешуйки на теле и идентифицировав хвост, бросились на форумы делиться шокирующей инфой. Игравшие в игру на японском недоумевали - у нее в имени есть “дракон”, к чему такое кипение? Ее драконовость совсем потерялась в переводе, но сгенерировала дополнительный ажиотаж в комьюнити.
プリシラ [purishira] - буквально “Priscilla”, записанное на японском языке, так что с переводом особо никаких проблем не было.
Ceaseless Discharge
Японский — 爛れ続けるもの [tadare tsuzukeru mono] Английский — Ceaseless Discharge Русский - Неутомимый Воин
Примерно так же сложно, как с Pinwheel’ом, но давайте попробуем разобраться.
爛れ [tadare] - воспаленный, болезненный.
続ける [tsuzukeru] - продолжаться.
もの [mono] - дословно “существо”.
Если вы помните лор этого босса, то он был единственным сыном Ведьмы Изалита и ее младшим ребенком; в одном из интервью Миядзаки говорит, что он родился очень давно, когда Пламя еще не было стабильным, поэтому оно сжигает его. Если присмотреться, то можно увидеть незаживающие язвы на теле босса, из которых бесконечно извергается лава. Таким образом, его имя значит что-то вроде “продолжающееся воспаляться существо”. Английская версия взяла за основу как раз тот факт, что он все время извергает лаву из своих ран, и локализовала его как Ceaseless Discharge, а русская локализация немного потерялась и создала “Неутомимого Воина”. У этого босса очень печальная судьба, и она вся в имени ;_;
Demon Firesage
Японский — デーモンの炎司祭 [de:mon no honoo shisai] Английский — Demon Firesage Русский — Мудрый Демон Огня
炎 [honoo] - пламя
司祭 [shisai] - священник, жрец. Состоит из 司る [tsukasado.ru], указывающего на официальное лицо, и 祭る [matsu.ru] - поклоняться, проводить ритуалы или молитвы и подобное.
Самое интересное в имени этого босса - последовательность его частей. В начале, с Демоном Прибежища и Бродячим демоном, “демон” стоял в конце, после частички no, что указывало на то, что демон чему-то принадлежит, например, локации. Здесь, демон стоит в самом начале, и это важно.
Мудрый Демон Огня по лору был последним мастером искусства огня, прежде чем стать демоном. Его позиция в демонической иерархии довольно высока, он Жрец Огня для демонов или среди демонов, и больше таких нет. Эту деталь не смогла четко передать ни одна локализация, хотя мне очень нравится английская локализация Firesage - более изобретательно и свежо, чем Firepriest.
Centipede Demon
Японский — 百足のデーモン [mukade no de:mon] Английский — Centipede Demon Русский — Демон-стоног
百足 [mukade] - многоножка, состоит из 百 [hyaku] - сотня и 足 [ashi] - нога. К слову сказать, это слово не является исконным обозначением многоножки, на самом деле “многоножка” пишется как 蜈蚣 [mukade]. Предполагаю, что эти иероглифы оказались сложными для бытового употребления, и взяли более простое 百足, оставив чтение более сложного по написанию предшественника. Иероглифические языки, такое с ними бывает. Вообще должно читаться как [hyakusoku].
Перевод Centipede Demon вполне нормальный, а вот Демон-Стоног заставляет меня подозревать, что русская локализация все же на какой-то стадии видела оригинал (?), иначе я не могу предположить, каким образом из английской локализации “демон-многоножка” могло родиться “демон-стоног” - буквальный перевод иероглифов оригинального имени. Хотя может и могло, в локализациях чего только не бывает.
Great Grey Wolf Sif
Японский — 灰色の大狼シフ [hai’iro no tairo: shifu] Английский — Great Grey Wolf Sif Русский — Сиф Великий Волк
灰色 [hai’iro] — серый, дословно “цвета пепла”.
大狼 [tairo:] — дословно “большой волк” — реддит сообщает, что этим же словом обозначены лютоволки в японском переводе “Песнь Льда и Пламени”.
シフ [shifu] — имя собственное, и Sif/Сиф — вполне адекватная его версия. Ввиду отсутствия сложностей локализация вполне удалась, только вот в русской версии непонятно откуда взялась инверсия и потерялось слово “серый” (из-за Серого Волка из сказок?). Почему не Великий волк Сиф, а именно Сиф Великий Волк? Звучит как костыль какой-то.
Seath The Scaleless
Японский — 白竜シース [hakuryu: shi-su] Английский — Seath The Scaleless Русский — Нагой Сит (;__;)
Ох, Сит. Сколько же всего с тобой приключилось. Для начала оригинал - проще, чем вы можете себе представить.
白竜 [hakuryu:] - дословно “белый дракон”.
Вот так просто. Ни про какую чешую или тем более наготу речи не идет. Посмотрим, что говорят по этому поводу разные вики.
Русская
Причина в том, что он родился с дефектом - у него не было чешуи бессмертия как у других драконов.
Английская
The albino dragon, Seath the Scaleless[…]
Одни говорят, что он родился без чешуи, другие говорят, что он альбинос, то есть, с белой чешуей (?). Истиной в высшей инстанции сочтем японскую вики.
Японская
ウロコのない古竜シース [древний дракон Сит, у которого не было чешуи]
Как известно, вся особая драконья удаль была в их непробиваемой каменной чешуе, которой у Сита не было. На официальном концепт-арте видно, что у него есть только мех, который у драконов тоже был — но белый, его же унаследовала Присцилла. Но той самой the чешуи у него и правда нет. То есть, он и альбинос, и бесчешуйный. Зато меховой!
Забавно, что когда в оригинале написано “дракон-полукровка”, то английская локализация упускает часть инфы, и это потом становится открытием, а в случае с “белым драконом” наоборот, все открытие вытащили наружу и назвали его “Scaleless”, не дав игрокам прийти к этому самостоятельно.
Теперь “Нагой Сит”. Почему не “Сит Бесчешуйный”? Ну пожалуйста? Почему, если у него нет чешуи, то он “нагой”? Мы же не называем котов-сфинксов “нагими”, потому что у них нет шерсти. Мы называем их голыми
シース [shi:su] - имя собственное, перевести можно было десятком разных способов, но локализацию Seath считаю удачной.
Bed of Chaos
Японский — 混沌の苗床 [konton no naedoko] Английский — Bed of Chaos Русский — Ложе Хаоса
混沌 [konton] - “хаос”, слово, уже нам известное.
苗床 [naedoko] - интересное слово, состоящее из 苗 [nae] - росток и 床 [toko], имеющего значение “ложе, альков”. Naedoko в целом переводится на английский как nursery и означает детскую комнату, питомник/рассадник/инкубатор. Это логично, потому что именно в этом месте Ведьма Изалита попыталась создать Первое Пламя, но что-то пошло не так, и рожденный вместо этого хаос сожрал ее и ее детей. Название этого босса отсылает к началу хаоса, к тому месту, где он зародился.
Ни Bed of Chaos, ни Ложе Хаоса тем более никак не отражают того факта, что это не просто жилище Хаоса, а место его зарождения. Маленькая деталь, но обидно упущенная.
Four Kings
Японский — 四人の公王 [yonin no ko:o:] Английский — Four Kings Русский — Четыре короля
四人 [yonin] - буквально “четыре человека”.
公王 [ko:o:] - интересное слово, которое едва ли присутствует в словарях, которыми я пользуюсь, - в одном стороннем словаре удалось найти инфу о том, что это слово было специально создано для обозначения великих князей Российской Империи (!), которые > обычных князей, дословно что-то вроде “публичные/общественные короли”. Насколько я знаю, нет никаких свидетельств о том, что в Нью Лондо была такая же монархия, как в Нарнии, и там могло править больше одного Короля одновременно - или что там вообще были Короли. Скорее всего это четыре представителя какой-нибудь высшей знати или правители, имеющие другое название, нежели просто «короли».
Gravelord Nito
Японский — 墓王ニト [bo: nito] Английский — Gravelord Nito Русский — Нито Повелитель Могил
墓王 [bo:] - дословно “король могил”. Локализацию считаю вполне успешной - Gravelord звучит лучше, чем King of Graves, да и в ДС и так достаточно Королей, вон, аж целых четыре было одновременно. Имя переведено ровно так, как дано в оригинале.
Gwyn, Lord Of Cinder
Японский — 薪の王グウィン [maki no o: guwin] Английский — Gwyn, Lord Of Cinder Русский — Гвин Повелитель Пепла
薪の王 [maki no o:] - “король дров” 薪 [maki] означает топливо, щепу, дрова, - словом, все то, что используется для розжига и поддержания огня. 王 [o:] - король. Частичка no как будто бы указывает на то, что Гвин - король того, что поддерживает пламя, но, как и с Гвиндолином, сочетание 薪の王 можно трактовать как “Король, ставший топливом”, что вполне отражает его лор.
グウィン [guwin] - локализовано безошибочно, потому что 99.9%, что японская запись — стянутое с англа Gwyn.
Artorias of the Abyss DLC
Sanctuary Guardian
Японский — 霊廟の聖獣 [reibyo: no seiju:] Английский — Sanctuary Guardian Русский — Страж Святилища
霊廟 [reibyo:] - мавзолей, дословно “дворец/святилище душ”.
聖獣 [seiju:] - крайне популярное слово в аниме и видеоиграх, буквально “священный зверь”.
В итоге Священный Зверь Мавзолея превратился в довольно неприметного Sanctuary Guardian, что гораздо менее поэтично, хоть и передает функцию босса. Забавно, что локация, в которой он находится, имеет высокопарный перевод Sanctuary Garden - Священный Сад, хотя в оригинале звучит как 霊廟・裏庭 [reibyo: uraniwa] - дословно “двор за мавзолеем” или “сад позади мавзолея”, без налета священности.
Knight Artorias/Artorias the Abysswalker
Японский — 騎士アルトリウス [kishi arutoriusu]/深淵歩き [shin’en aruki] Английский — Knight Artorias/Artorias the Abysswalker Русский — Рыцарь Арториас/Арториас Путник Бездны
騎士 [kishi] - рыцарь, супер-дефолтное слово без каких-то особенных значений. Этим же словом обозначаются четыре рыцаря Гвина в целом - グウィン王の四騎士.
アルトリウス [arutoriusu] - по-честному должно быть локализовано как Artorius - Арториус, но по какой-то причине у нас Арториас. Не очень критично.
深淵歩き [shin’en aruki] - прозвище Арториаса, то самое, которое Abysswalker. Состоит из 深淵 [shin’en] - бездна, которая еще и Бездна в религиозном смысле, подземный мир. 歩き [aruki] - существительное, образованное от глагола aruku - идти пешком. Дословно - тот, кто идет по Бездне пешком. Английское Abysswalker кажется мне идеальным переводом, а вот Путнику Бездны как будто чего-то не хватает.
Black Dragon Kalameet
Японский — 黒竜カラミット [kokuryu: karamitto] Английский — Black Dragon Kalameet Русский — Черный дракон Каламит
黒竜 [kokuryu:] - буквально “черный дракон”, в противовес Ситу, который 白竜 [hakuryu:] - белый дракон.
カラミット [karamitto] - явно было образовано от английского Calamity, что довольно интересно и даже забавно. Никаких сложностей с передачей имени собственного не возникло - Kalameet/Каламит.
Manus, Father of the Abyss
Японский — 深淵の主マヌス [shin’en no nushi manusu] Английский — Manus, Father of the Abyss Русский — Манус Отец Бездны
深淵の主 [shin’en no nushi] - хозяин бездны. В локализации с нами снова рубрика спойлеров, и переведен он как “Father of the Abyss”, что хоть и вызывает вопросы, но дает слишком много ответов по поводу его отношений с Бездной. Мне вообще кажется, что Манус и Гвин весьма дуалистичны, противопоставлены друг другу и поэтому названы по примерно схожему паттерну.
マヌス [manusu] - тут даже ошибиться негде, поэтому Manus/Манус.
Мини-боссы
Hellkite Dragon/Hellkite Drake
Японский — 飛竜ヘルカイト [hiryu: herukaito] Английский — Hellkite Dragon/Hellkite Drake Русский — Красная Виверна
飛竜 [hiryu:] - дословно “летающий дракон”. Если честно, я думала, что в оригинале есть какое-то различие между тру-драконами и всякими недоразвитыми потомками типа виверн и недодраконов, которые в английском часто обозначаются словом Drake. Однако же в японском Сит и Каламит - первородные драконы - и Hellkite - недоразвитая форма дракона - обозначаются иероглифом 竜. Но Разверстый дракон, один из потомков, обозначается транскрипцией английского слова dragon. Интересно.
ヘルカイト [herukaito] - скорее всего транскрипция английского Hellkite, поэтому обратная локализация прошла без проблем.
В английской вики указываются имена Red Drake и Bridge Wyvern, оригиналов которых в японской википедии я не нашла или проглядела. Русский вариант перевода не стал возиться с непонятным Хелкайтом и смешал два последних имени, получив Красную Виверну.
Titanite Demon
Японский — 楔のデーモン [kusabi no de:mon] Английский — Titanite Demon Русский — Титанитовый Демон
楔 [kusabi] - дословно переводится как “клин”. Уразуметь имя минибосса в оригинале в отрыве от его контекста вообще невозможно, придется обратиться к лору и дропам. Как известно, Титанитовые Демоны - это существа, рожденные из титанита после смерти безымянного бога-кузнеца. Титанит имеет вполне определенный вид, и на нем можно увидеть некоторую клинопись (на самом деле там футарк, но камон, я стараюсь как могу). Возможно это связано с какими-нибудь клиньями, используемыми в кузнечном деле, представления не имею. Особенно забавно, что оружие, которое падает с демона, называется デーモンの楔 - имя мини-босса, написанное наоборот, дословно что-то вроде “клин демона”. А сам он клиновый или какой-нибудь клинописный.
Английская локализация, а следом и русская, не стала париться ни с какими клиньями и назвали демона Титанитовым, что вполне себе правильное решение.
Hydra
Японский — 湖獣 [koju:] Английский — Hydra Русский — Гидра
湖獣 [koju:] - дословно “зверь озера”, второй иероглиф такой же, как у Стража Святилища, который на самом деле Священный Зверь. Оригинал может показаться каким-то пресноватым на фоне Гидры, но что поделать. Английская локализация превратила босса в Гидру, вероятно, из-за его многоголовой змеиной формы, которая у многих ассоциируется именно с этим существом из греческой мифологии. Чтобы быть ближе к народу, так сказать.
Fang Boar/Armored Tusk
Японский — アーマードタスク [a:ma:do tasuku] Английский — Fang Boar/ Armored Tusk Русский — Клыкастый Кабан
アーマードタスク - записанное катаканой английское Armored Tusk - бронированный бивень. Кабан в броне целиком, но пленять воображение игрока призваны именно бронированные бивни. Помимо нормального Armored Tusk английская локализация перевела еще и как Fang Boar, видимо для удобства понимания, выпустив напрочь главный питч про броню, а русская локализация ухватилась и родила Клыкастого Кабана. Оказывается, даже с локализацией предельно понятной английской кальки бывают проблемы.
Undead Dragon
Японский — ドラゴンゾンビ [doragon zombi] Английский — Undead Dragon Русский — Дракон-нежить
ドラゴンゾンビ - калька с английского dragon zombie, что почему-то потерялось даже в английской локализации и появился дракон -нежить. По-моему Дракон-Зомби было бы круче и правильнее, не понимаю, почему нельзя было сделать так.
Итоги
Локализация — это сложно. Локализация с японского — это задание со звездочкой.
За что хочется похвалить английскую локализацию:
- За изящные решения. Например, Taurus Demon, Capra Demon, Dragon Slayer Ornstein и Demon Firesage.
- За то, что при невозможности вменяемо локализовать имя босса, ребята просто придумывали, глядя на босса и его поведение или на лор, например — Pinwheel, Titanite Demon или Ceaseless Discharge, что в общем-то правильный выход из сложной ситуации.
За что хвалить не хочется:
- За выдумывание имени при возможности локализовать нормально. Например, Gaping Dragon. Что мешало перевести как-нибудь в духе Voracious Dragon? И то было бы лучше. Не то чтобы слово donshoku в оригинальном как-то невероятно сложно расшифровать.
- За спойлеры и фантазии при наличии прямого перевода — например, Father of the Abyss, Seath the Scaleless. Почему не Lord of the Abyss/White Dragon Seath? Не могу придумать ни одной уважительной причины не локализовать нормально, когда оригинальное имя максимально простое и перевести его не составляет никакого труда.
- За сокрытие подробностей, как с Crossbreed Priscilla. Почему не Dragon Crossbreed Priscilla?
- За попытки сделать имена боссов «более понятными» VS «более правильными». Да, у меня горит от Гидры, потому что это Lake Beast, а не Гидра. Дурацкие попытки назвать одно другим при условной похожести серьезно напрягают и мешают прочувствовать атмосферу, подсовывая какие-то знакомые вещи там, где вас должна тревожить неизвестность.
Русская локализация, с которой я раньше знакома не была, откровенно изумила.
За что хочется похвалить русскую локализацию:
- За адекватную передачу большинства имен боссов с английского. Мои стандарты для русской локализации не очень высоки, так что спасибо, что живой.
- За изобретательность — Разверстый Дракон прям норм.
За что хвалить не хочется:
- Передача имен собственных — какой-то ахтунг. Основную работу уже проделали английские локализаторы, записав катакану латиницей, чтобы максимально передать звучание — в чем была проблема, в правилах чтения? Почему Квилег, а не Квелаг? Манипуляции со слогами обычно используются в том случае, если в языке, на который переводят, переводимый слог является крайне нетипичным и вызовет конфуз у носителя, но тут нет ничего такого. Почему Смоуг? Потому что Smough выглядит страшно и надо напихать туда согласных? Та же судьба постигла и Hawkeye Gough, который в русской локализации Гох. Переводили бы уж тогда единообразно, был бы Гог. В этом материале я не разбирала локализацию названий локаций, но как только я узнала, что после того, как английская локализация, утирая пот со лба, родила Oolacile, который весьма точно передает оригинальное японское название, а русская локализация выдала ОЛАЧИЛЬ, мой ор было слышно за пределами страны. Пощадите.
- За нежелание проводить ресерч. Демон Капра — это фейл. Допустим, у вас там сидят прожженые германисты и никто из них не знает романских языков — ни итальянского, ни испанского, ни французского. Никто из них никогда не сталкивался с латынью, даже вскользь? Поразительно для профессиональных переводчиков/локализаторов. Никто не был способен идентифицировать явно латинское слово и элементарно загуглить, потому что DS вышла в 2011, и тыртырнет уже работал без отключения телефона? Печаль.
Этот материал потребовал большого количества времени и сил, но мне понравилось :D Я бы может еще поразбирала DSII, DSIII, Bloodborne и Sekiro, там наверняка есть подобные интересности. Мне всегда нравится исследовать оригинал и предполагать, какие значения вкладывали создатели и как они потом терялись или сохранялись в процессе локализации на другие языки — иногда совсем, совсем далекие от источника. Отчасти это и профессиональный интерес тоже.
Вторая часть трудностей находится здесь.