Изучая Sekiro: Леденцы, Благословения и Безголовые

"Изучая Sekiro" - новая серия постов про мое чтение Sekiro Shadows Die Twice Official Artworks, здоровенного фолианта, который я приволокла с собой из Японии еще до того, как вообще прошла игру. Знала, что пригодится :D Постепенно, по мере чтения оригинальных описаний предметов и названий, я буду делать посты - надеюсь, не очень большие, чтобы их было не только удобно читать, но и писать тоже. Постов будет много, и когда я наконец закончу со всей книгой, то пробегусь по уже написанному и поправлю недочеты, так что довольно долгое время вы будете наблюдать work in progress. Можете подождать годик-другой, пока я все не отполирую, конечно, но я буду признательна, если вы отправитесь в это увлекательное путешествие вместе со мной хд

Sekiro - это моя новая любовь. Я знаю, многие уверены, что я мастерски разбираюсь в геймплее Dark Souls и Bloodborne, раз писала по ним такие большие статьи, но, внезапно, увлеченность лором никак не коррелирует с увлеченностью игровым процессом. DSII была моей первой игрой трилогии, я прошла сколько-то и отложила ее, потом была первая DS, которую я тоже начала и не закончила, DSIII я не трогала совсем, а плойки у меня отродясь не бывало, поэтому к Bloodborne я вообще не прикасалась :D Ух, вот это срыв покровов. Меня никогда не привлекал геймплей DS, поэтому я с удовольствием смотрела летсплеи, где люди, которым это нравилось, играли, а я впитывала лор, сюжет, миропостроение и все то, в чем была действительно заинтересована.

С Sekiro все вышло совсем по-другому - это игра FromSoft, которая была сделана прям для меня. Все в ней нравится мне безумно. Мне было оч сложно, прохождение потребовало немало усилий, но я рада, что все-таки прошла, и теперь могу наслаждаться повторными ранами, NG+ и прочими прелестями, пока не надоест. Может быть, когда-нибудь я напишу пост о том, почему мне так нравится Sekiro :D И гайд на боссов!

Схема поста будет отличаться от типичного разбора боссов из Soulsborne: я буду приводить описания предметов и их названия на английском и русском языках, и оставлять комментарии по поводу расхождения с японским оригиналом, приводя фрагменты оригинального текста. Если я не упомянула какой-то факт - значит, в обеих локализациях он представлен верно. Читать эти посты, скорее всего, будет сложнее, чем мои обычные полотна про боссов на трех языках, но тут ничего не поделаешь.

Немного переписала дисклеймеры, потому что до смерти надоело их копипастить, однако я считаю, что они совершенно необходимы.

Дисклеймер шиноби #0 - самое главное при чтении таких постов - адекватность восприятия и здравый смысл. Не стоит считать мои рассуждения истиной в последней инстанции - у меня ноль пруфов, кроме языковых и, собственно, геймплейных. Я всего лишь развлекаю себя чтением японских текстов, пытаясь обнаружить любопытные детали, которые не переехали в локализацию. Я могу ошибаться, как и все люди, в этом нет совершенно ничего смертельного хд

Дисклеймер шиноби #1 - я проходила Sekiro на английском языке с японской озвучкой. Все русские тексты взяты из русской же вики по игре.

Дисклеймер шиноби #2- я дипломированный лингвист, изучатель языков как системы и любитель сладких конфет. Спека - английский, японский и межкультурные коммуникации. Привет :3

Дисклеймер шиноби #3 - я не профессиональный переводчик, и это очень важная деталь. Я буду рассуждать о том, что переведено криво, а что нет, по возможности буду давать какие-то свои варианты, если они будут. Не нужно расценивать мои кеки с надмозгов (если они встретятся) как личное оскорбление всем причастным личностям и всей сфере русской локализации в целом - как показали прошлые посты, люди склонны драматизировать. Я понимаю, что локализация - это сложное дело, полное дедлайнов и отсутствия контекста. К сожалению.

Дисклеймер шиноби #4 - мои знания о буддизме весьма скудны, поэтому если я вдруг где-то ошиблась в религиозных фактах или сказала что-то не то - прошу простить меня. У FromSoft, кстати, был теологический консультант, монах буддийского храма, который, я полагаю, помогал им строить религиозную часть нарратива Sekiro. На все буддийские термины я дам ссылки, чтобы вы могли самостоятельно исследовать вопрос, если заинтересуетесь.

Почему разные чтения у иероглифов?

Популярный вопрос в комментариях. Самое простое объяснение примерно такое: в японском языке у иероглифов в подавляющем большинстве два чтения — кунное и онное (может быть по нескольку в каждой категории, но суть такая). Онные чтения приехали из китайского языка, так как практически все иероглифы были заимствованы оттуда, а кунные чтения — исконно японские. Когда иероглиф стоит отдельно и используется как слово сам по себе — то у него кунное чтение. Если иероглиф является составной частью слова из нескольких иероглифов — то у него онное чтение.

Неточная инфа про локализацию

Sekiro паблишили Activision, и вероятно именно с этим связана смена компании-локализатора. С япа на англ на этот раз локализовывали Mugen Creations. Вероятно, субтитры к русской версии делали они же, так как это довольно большая компания, которая локализует с чего угодно на что угодно. Не имею понятия, были ли сделан перевод на русский с япа, с английской версии или как-то иначе. Полцарства за информацию.

Легенда

[:] — двоеточие после гласного звука в транскрипции означает долгий звук.

['] — апостроф после одной гласной и перед другой (или между двумя n) означает, что это два разных слога, а не один долгий.

Транскрипция представлена без соблюдения всех-всех академических правил и специальных символов, просто для удобства чтения, которое она вполне отражает.

Источники

Для этого материала я использовала главным образом Sekiro Shadows Die Twice Official Artworks, английскую вики, русскую вики и некоторое количество словарей.

Поехали.

Леденцы

Очень сложно было ограничить этот пост только леденцами, благословениями и Безголовыми - если мы говорим о конфетах, то, неизбежно, о религиозных организациях внутри мира Sekiro - храме Сэмпо и горе Мисэн, где тренируются охотники на шиноби. Там одно цепляется за другое, вот уже надо рассказать и о монахах Сэмпо, и о том, как называются разные противники в этой локации, и о их ветке боевых искусств - а там и про другие можно рассказать, и про шпионов храма, и о исследовании бессмертия, и, в общем, сделать километровый пост про все, что есть в игре. Я же хочу, чтобы посты были не очень большие, поэтому ограничусь здесь только конфетами и тем, что связано непосредственно с ними.

Если вы играли в Sekiro, то знаете, что конфетки - это расходники, которые можно купить у торговцев, найти на местности или налутать с противников. Вы можете наслаждаться действием только одной конфеты: каждая последующая будет заменять действующее благословение, что обидно, но в случае с Яшарику очень даже удобно. Позднее, после победы над опциональными боссами - Безголовыми - вы получите бесконечные версии конфеты, так называемые "благословения", пять штук в соответствии с пятью конфетами. Расходоваться на них будут эмблемки духа. Об этом сегодня и поговорим.

Ako

1

Начнем с того, что все леденцы имеют одинаковую структуру описания, и многие фразы вроде "наделенный благословением [вставить имя]" и "раскусив такой леденец и встав в стойку [вставить имя]" - абсолютно одинаковы и повторяются знак в знак в оригинале, поэтому остановлюсь на них подробно только в описании Ако.

Стоит сказать, что я в восторге от перевода "Sugar". Это лучше, чем candy, и звучит очень классно. Наше "леденец", конечно, тоже правильно - в названии всех конфет в японском используется слово 飴 [ame] - hard candy, леденец.

Названия всех конфет построены по очень интересному принципу: первый иероглиф почти всегда связан с каким-нибудь буддийским термином, а второй иероглиф объясняет, что эта конфета делает. Например, Ако пишется как 阿功 [ako:], где [a] - первый знак санскритского алфавита, в эзотерическом буддизме символ "источника всех вещей", а также первая из двух частей Aum/Aun, священного звука и символа в индуизме и буддизме. Второй иероглиф - [ko:] - указывает на атаку или агрессию, например с ним есть глагол 攻める [se.meru] - атаковать.

Про храм Сэмпо переводы не врут - все конфеты, кроме одной, делаются именно там. "Наделенный благословением" в оригинале звучит как 「[имя духа] の加護を受ける飴」, дословно "леденец, получивший божественную защиту такого-то духа", что любопытно. Кстати, я думаю, что русская локализация в кои-то веки видела оригинал, потому что иногда случаются расхождения с английской локализацией в пользу японского. Так, в английской версии сказано, что леденец "boosts Attack Power", что звучит довольно дженериково, ведь в оригинале бустится 攻撃力と体幹攻撃力 - урон по здоровью и по концентрации, что нашло отражение в русской локализации.

Забавно, но в оригинале слово "раскусить" - это 嚙みしめ [kamishime], то есть не просто "раскусить", а как бы изо всех сил. Вполне передается английским "bite down hard", но вот в великом и могучем аналога не нашлось. В общем, кусайте изо всех сил, а то не сработает никаких благословений. Странная неконсистентность английской локализации - 嚙みしめ [kamishime] встречается в описании каждой конфеты, но "bite down hard" есть только в Ако, в остальных просто "bite". Обидно, хорошо же сделали.

Теперь нужно разобраться, что же Волк все-таки получает, вставая в стойку духа соответствующей конфеты. Английская локализация говорит, что он получает "inhuman benediction", русская наливает еще больше воды и говорит "благословение духа". В оригинале сказано 「人ならぬ御霊の加護を自らに降ろす」- раскусывая леденец, и вставая в стойку, вы впускаете в себя божественную защиту нечеловеческого духа. На япе на самом деле звучит довольно зловеще, как будто бы в Волка вселяется этот самый дух, что необязательно хорошо.

На этом общая для всех леденцов часть заканчивается, и начинается индивидуальная. Английская локализация твердит про избыточную карму и предостерегает, что придется "endure what has been brought to pass". Русская локализация утверждает довольно безапелляционно, мол, духи - это кармические посланники, ешьте конфеты и принимайте свою карму. Еще раз, я не профессионал и не знаток буддизма, кармические термины от меня довольно далеки, но я не думаю, что тут речь вообще про карму, хотя иероглиф такой и правда имеется. Приведу всю строку целиком: 「御霊降ろしは、人の身に余る御業ゆえに飴を嚙みしめ、こらえるのだ」. 御霊降ろし [mitama o.roshi] - это как раз принятие или призыв того самого святого духа, чья конфета. Оригинал говорит о том, что 御業 [miwaza] - божественные деяния, то есть дела, совершенные этим самым духом, могут оказаться слишком велики для человеческого тела, таким образом, раскусывая конфету, придется нести эту ношу. Я понимаю, всех смутило слово 御業 [miwaza], потому что второй иероглиф там действительно "карма", но как по мне, само предложение довольно конкретное. Мол, призывая в себя духа, готовьтесь, что вашего человеческого тела не хватит и придется превозмогать.

Ungo

2

吽護 [ungo] - [un] является второй частью Aum/Aun, где [a] - первый иероглиф из Ako. 阿吽 [aun] - это вообще символ триумвирата Вишну, Шивы и Брахмы, начало и конец, альфа и омега. В этой дуальности есть смысл, потому что Ако - конфета для атаки, а Унго - для защиты. [go] - часто использующийся иероглиф "защита". Леденец снижает наносимый физический урон по HP, в чем обе локализации совершенно правы. Описание Унго полностью идентично описанию Ако - имею в виду часть про механику работы конфеты и про "кармических посланников", с которыми мы вроде уже разобрались. Помимо этого, у Унго есть еще одна дополнительная строчка:

Senpou monks spread this candy across Ashina in honor of her military heroes.

Такие конфеты раздавали в честь воинов Асина.

Русская локализация, прямо скажем, справилась так себе, английская подобралась к истине ближе. Во-первых, в оригинале сказано, что конфеты распространял храм Сэмпо = монахи храма. Во-вторых, они делали это не в честь воинов Ашина, а в честь 「護国の勇者」 - героев-защитников страны. Так называли Безголовых при жизни - все они были героями, защищавшими свое отечество. Это не любой самурай в синем халате. Русская локализация обидно упустила и факт про героев, и то, что распространением леденцов занимались именно монахи, а вовсе не все подряд.

Gokan

3

剛幹 [go:kan] - еще один любопытный образец конфетного имяпостроения. Иероглиф [go:] вообще сообщает о непоколебимости, твердости, неразрушимости. В контексте буддизма он употребляется в слове 金剛 [kongo:] - ваджра, ритуальное оружие, символизирующее твердость духа, вечность и нерушимость. Если вы посмотрите на пикчу, то сразу узнаете кучу предметов из игры - в статье есть даже инфа про тот самый колокол, который позволяет Волку попасть в Halls of Illusion, он называется 金剛盤 [kongo:ban]. Второй иероглиф - это уже знакомый [kan], использующийся в японском слове "концентрация", она же posture. Так что название конфеты, по сути, переводится как "unbreakable posture", что логично, ведь леденец на время снижает урон по концентрации.

Кстати, Гоканка - единственная конфета, которую делают не в храме Сэмпо. В оригинале сказано, что конфету делают охотники на шиноби из Мисэн (русская локализация почему-то не стала упоминать место), причем не то чтобы из храма Мисэн, а из 弥山院 [misen'in] - "организации Мисэн". Тут стоит обратиться к нашему миру и упомянуть, что Мисэн - это вполне реальное место. Так называется самая высокая гора на острове Мияджима. Это священное место для буддистов, место паломничества, и там даже есть свои семь чудес - семь чудес Мисэна. Интересно, что почти все эти чудеса - древние деревья с огромными стволами, да и вообще лес там очень старый и гигантский. Забавно, что в Sekiro конфета, увеличивающая сопротивляемость урона по концентрации, делается именно на горе Мисэн, ведь вообще значение иероглифа [kan] - это ствол, в том числе древесный :D

Оригинал также упоминает, что охотники на шиноби из Мисэн не только делают эти конфеты, но и продают оптом - очевидно, что монахам из храма Сэмпо. Последняя часть, уникальная для каждой конфеты, передана английской локализацией гораздо лучше - русская снова все насокращала, упростила и бросила игрокам голую кость. "Люди из [организации] Мисэн сведущи в искусстве охоты на шиноби. Если придется сражаться с шиноби, крайне важно, чтобы тело было несокрушимо". Как-то так. В целом, в английской локализации все точнее, особенно "well-versed in the art of killing shinobi", это прям как в оригинале. Я пишу "люди из организации Мисэн" полностью понимая, насколько это криво звучит, но на япе Мисэн не пишется как храм, скорее всего, это важно.

Gachiin

4

Мой любимый леденец, пользуюсь им чаще всего. Гачиинка ванлав.

月隠 [gachiin] - мне потребовалось немало времени, чтобы понять, почему мой любимый иероглиф [tsuki] имеет здесь странное и нетипичное чтение [gachi]. Гачиинка, пожалуй, единственная конфетка без буддийских референсов (или я просто не нашла), возможно, потому что она как бы "лишняя" среди всех и никак не влияет ни на урон, ни на хп, ни на концентрацию.

Я нахожу крайне забавным, что английская локализация, а вслед за ней и русская, называет маленьких шпионов храма "ассассинами". В оригинале они называются らっぱ [rappa] - шпионы, хулиганы, бандиты. "...short but adept", а вслед за ней и "низкорослых, но опытных" - абсолютная фантазия локализаторов, в оригинале таких эпитетов нет даже близко. Яп сообщает, что эту конфету главные жрецы (скорее всего, не самый главный, а вся каста высших жрецов) давали шпионам. Для обозначения вышестоящих монахов используется слово 上人 [sho:nin], которое ничем не примечательно и означает представителя высшего ранга. С действием конфеты английская локализация справилась, а русская решила выкинуть кусок про "harder to detect", который в оригинале присутствует в еще более развернутом виде "врагам сложно вас найти".

Единственная конфета, где "встать в стойку" написано совсем чуть-чуть по-другому: 「月隠の構えを取ること」 VS 「[название конфеты] に構えること」. Никакой поразительной смысловой разницы я тут уловить не могу, но скорее всего это опять же связано с тем, что Гачиинка - небоевая конфета, и вы принимаете ее стойку без страшного "уууу сила богов, плоти по счетам". Может, я и ошибаюсь, эта деталь кажется мне странной энивэй хд

"Выполняют грязную работу" звучит довольно унизительно и неправдиво, в оригинале шпионы делают 裏の仕事 [ura no shigoto] - "темные дела", скрытые, которым не нужна огласка. [ura] - это вообще изнанка. Еще мне показалось невероятным упущением, что английская локализация написала "once hired guards", что в русском превратилось в "когда-то они были стражами храма". Оригинал ясно говорит: раньше они были шиноби, защищавшими храм. Еще русская локализация выкинула в окно целый кусок про то, чем шпионы занимаются сейчас - помогают монахам в их "quest for undeath". Тут важно указать, что монахи не ищут бессмертия - оно у них уже есть, и в этом, собственно говоря, проблема. Как мы потом узнаем из текстов высших жрецов, они пытались понять, почему они бессмертны, откуда взялись сороконожки, какой в этом всем смысл. Ради этого же они пытались искуственно создать наследника Драконьей Крови, чтобы, так сказать, приблизиться к пониманию своей вечной жизни. Думаю, с определенной долей уверенности можно предположить, что шпионы крали детей для экспериментов в храме Сэмпо, это и была их агентура и те самые "скрытые дела", которым они занимались.

Одна локализация стоит другой - английская выдумывает эпитеты покруче, которых в оригинале нет и в помине, а русская нещадно рубит их топором, упрощает все, что можно, а некоторые куски вообще выкидывает :D Намана.

Yashariku

5

夜叉戮 [yashariku] - невероятно интересное слово, прям порадовалась. 夜叉 [yasha] - якша, сложная разновидность природных духов, которая сразу и не поймешь, за что отвечает. Иногда изображаются как демонические воины. Разумеется, персонажи буддийских текстов и не только. По-русски леденец называется Якшарику - сначала думала, что очередной провал локализации, а оказалось, очень даже наоборот, озарение. [riku] - это от архаичного глагола 戮す [riku.su] - убивать.

С действием конфеты все предельно понятно, кроме слова "вполовину", которое в оригинале не присутствует, зато попало в обе локализации. Оригинал говорит "значительно снижает", не уточняя, на сколько, но по циферкам вроде и правда пополам, так что норм, пусть будет.

Оригинал не говорит о том, что эту конфету делали в храме Сэмпо, но логично предположить, что так оно и было. Яп указывает, что конфета была запрещена в храме (русская локализация предпочла никак не переводить этот важный факт), однако же исследования бессмертия отнимали огромное количество средств - буквально "пожирали деньги", поэтому эти конфеты распространяли и за пределами храма в обмен на пожертвования. Английская локализация упустила 寺外にも - и за пределами храма, подразумевая, что и в самом храме эти конфеты тоже можно было купить за соответствующую плату. Если вы посмотрите внимательно, то заметите, что на территории храма монахи в битве с Волком могут использовать любые конфеты - Ако, Унго, Гокан - но не Яшарику. С другой стороны, воины министерства, как, например, Масанага, используют Яшарику, и можно предположить, что министерство "жертвовало" в храм неплохие деньги за чудесные леденцы.

Закончили с конфетами :D В английской версии, конечно, есть неточности и приукрашивания, но как можно понять, что происходит, читая только русскую локализацию, мне неясно. Там же и половины важного нет - Яшарику вообще в русской версии выйдет как еще одна норм благородная конфета, которую производили, чтобы скромно собрать побольше монеток на какие-то "свои исследования". Монахи Сэмпо и Леденцовая Фабрика.

TL;DR

Вот что мы теперь знаем:

  • Все конфеты, кроме Гачиинки, связаны с буддийскими понятиями или духами;
  • Леденцы получают "божественную защиту" соответствующего духа;
  • Раскусывая леденец, вы впускаете в себя указанного духа (призываете его);
  • Божественные деяния принимаемого духа Ако могут быть слишком велики для смертного тела, и цена его призыва может оказаться высока;
  • Леденцы Унго монахи Сэмпо распространяли в честь героев-защитников страны - Безголовых;
  • Леденцы Гокан производят охотники на шиноби из Мисэн, а затем продают оптом;
  • "Ассассины Сэмпо" на самом деле бывшие шиноби, ранее защищавшие храм. Теперь они шпионы, помогающие монахам в их исследовании бессмертия;
  • Гачиинки шпионам давали высшие жрецы Сэмпо;
  • Леденец Яшарику запрещен в храме Сэмпо, но и там, и за его пределами, его можно получить за пожертвование в пользу храма.

Благословения

Благословения - особые предметы, получаемые после убийства Безголовых. Всего Безголовых пять, с каждого из них падает благословение духа соответствующей конфеты. С их помощью можно призывать духа конфеты, расходуя эмблемки духа.

Описание Благословений раскрывает лор Безголовых. В оригинале их зовут 首無し[kubinashi] - буквально "безголовые". Обычно в локализациях возникает куча путаницы из-за того, что [kubi] - это вообще шея, а не голова, но в невероятном количестве японских фраз и устойчивых выражений это слово используется именно как "голова". Английская локализация справедливо перевела их как Headless, однако же зафейлила перевод в идентичных случаях. Например, по дороге на арену с двумя обезьянами можно встретить окровавленного дядечку у стены, который будет стонать и говорить (на английском) "My neck... my neck...". Сначала я подумала, что анлаки дядечка сломал шею, будучи отшвырнут гигантской обезьяной, но потом осознала, что в оригинале он говорит про [kubi], мол, здесь только что прошла БЕЗГОЛОВАЯ обезьяна.

Кстати, если вы когда-нибудь попадались в захват Безголового и не понимали, что происходит (кроме того, что становится ну очень больно), то он вырывает у Волка ширикодаму. Ширикодама - это мифический шарик в человеческом анусе, который содержит жизненную силу или даже душу, по разным версиям. Вообще в японской мифологии охотниками за ширикодамами являются каппы, но, как видно, Безголовые тоже не брезгуют. Может, еще душу хотят. Японская мифология самая лучшая, в общем.

Ako

6

Все благословения имеют общую структуру описания, как и конфеты. "Благословение" в оригинале называется 御霊降ろし [mitamaoroshi], дословно "принятие духа" либо "освобождение/призыв духа". Дело-то на самом деле опасное, вы буквально вселяете духа в свое тело, призывая его. Английский Spiritfall в этом случае очень даже точный перевод, хотя само слово было создано специально для этого случая и словарным не является. Красота. "Благословение" - конечно, сомнительно, но я не знаю, как можно было бы перевести точнее. Призыв духа [имя духа]? Возможно.

В коммьюнити самое широкое распространение приобрела теория, что Безголовые - это и есть Ако, Унго, Гокан, Гачиин и Яшарику собственной персоной, что неудивительно - из локализаций все так примерно и видится. Мне всегда казалось сомнительным, что божества, статуи которых вы можете найти в храме Сэмпо, были обезглавлены по всей Ашине и выброшены кто в канал, кто в пещеру, да еще и в одном исподнем.

Первая строка в описании всегда описывает предмет и отвечает на вопрос "что это такое?". Благословения - это 「[имя духа]を身に降ろす、首無しの残魂」。Дословно "остаток духа Безголового, принявшего в себя [имя духа]". Эта версия кажется более правдоподобной: при жизни пятеро воинов приняли в свои тела могущественных духов, стали великими героями, но потом все пошло по кривой, их всех обезглавили. Вероятно, совсем умереть они так и не смогли из-за связи с божествами, поэтому превратились в чудовищ. После их повторной смерти Волк получает частичку их души, которая все еще хранит связь с когда-то принятым духом. Таким образом, Волк тоже может получать это благословение за эмблемки. Не знаю пока, как Леденцовая фабрика Сэмпо вписывается в это дело, надеюсь узнать, когда подробнее буду рассматривать монахов, храм и их бессмертие. Так как статуи этих божеств можно найти в храме, предполагаю, что конфеты жрецы делали сами, а распространяли их в честь тогда еще живых воинов - возможно, с рекламой "ешьте наши конфеты и будете (временно) как они", потому что деньги на исследования надо было где-то брать.

Описание механики в обеих локализациях верное: можно использовать сколько угодно раз, тратя 形代 [katashiro] - spirit emblems/эмблемы духа. Katashiro - вполне реальная штука, предмет синтоизма, который используется в обрядах очищения или как репрезентация священных объектов. Если вдруг вы знакомы с аниме Тетрадь Дружбы Нацумэ, там katashiro присутствуют в каждой второй серии хд

При описании Безголовых, которое тоже есть в тексте каждого благословения, каждая локализация что-то потеряла. Дословно оригинал звучит так: "Безголовые - то, что осталось от героев, которые однажды пошли по неверному пути ради защиты своей страны". Используется выражение вроде "тени себя прежних". Интересно, что этот самый неверный путь, возможно, и был призывом духов в свои тела: Безголовые хотели защитить страну, и ради этого стали сосудами могущественных духов, что, однако, закончилось для них весьма печально.

"Seize the power of an inhuman spirit by laying it to rest" = "Упокоив духа, можно получить его силу" - непонятно откуда взялось, про упокоение в описании ничего нет. Следующая - и последняя - строчка после лора Безголовых вот такая: "Приняв нечеловеческий дух, получишь силу, однако, не предложив ничего взамен, в конце концов сойдешь с ума". Ну, вы знаете, эта тема с агрессивным Ако, большой силой и потерей рассудка. Думаю, у каждого благословения есть элемент "рано или поздно все закончится плохо". Почему в локализациях описаны какие-то странные механики упокоения духов - загадка. Английская локализация снова присочинила, а русская вроде бы взяла, но вместе с тем и обрубила большую часть. Мме.

Ungo

7

У благословения Унго отличается всего одна строчка. Английская локализация снова наворотила эпитетов типа "swift beheading", "lifeless body", да-да, я поняла драму, какая трагедия. Русская локализация выкинула все лишнее и в итоге получилось точнее :D А может они с япа переводили, все еще не могу понять. Суть передана верно: воин сошел с ума, защищая свою страну. За восстание ему отрубили голову, а тело утопили в канале - где мы, собственно, его и находим: в канале у замка Ашина.

Gokan

8

Тут первую часть предложения перевел кто как смог, потому что понять, что имеется в виду, действительно непросто. Строчка очень короткая: 「鎮めの首塚はあるが、長く参るものはいない」首塚 [kubizuka] - прекрасное новое для меня слово, которое переводится как "место захоронения отрубленных голов". 鎮め [shizu.me] - успокаивать или задабривать, идти на компромисс. Если вспомнить, где именно находится Безголовый с благословением Гокана, то все становится более менее ясно: от первого идола Sunken Valley назад, на небольшой скалистый уступ, где друг с другом соседствуют большие пирамидообразные захоронения - теперь понятно, что с головами внутри. Если проплыть в пещеру Безголового, там их тоже навалом. Судя по описанию, это "успокаивающие захоронения голов" - возможно, так люди из Ашина пытались обезопасить себя при таком соседстве и задобрить Безголового, предложив ему целый ассортимент голов. У глагола 参る [mai.ru] есть значение "посещать храм или могилу" - таким образом, в описании сказано, что хотя места захоронения, задабривающие злого духа, есть, это место все равно уже давно никто не навещал. У этого глагола вообще толпа значений, и может я тут где-то ошибаюсь, но пока понимаю как-то так. Это очень одинокое место, куда никто не приходит навестить могилы умерших. Даже как-то грустно ;__;

Gachiin

9

Что "falling to pieces", что "распадаюсь на части" звучит как костыль и сразу вызывает подозрения. В оригинале использован сто раз знакомый по описаниям других конфет и благословений глагол 狂う [kuru.u] - сходить с ума, терять рассудок. Интересно, что для "я" Безголовый (а это прямая речь) использует местоимение [onore] - насколько мне известно, более скромный и уничижительный вариант "я", конечно же, архаичный. "Я уже схожу с ума" - самый буквальный из возможных переводов. Вероятно, этот воин ожидал такого конца, а может быть, безумие единственной небоевой конфеты наступает не так резко и жестоко, в общем, не знаю.

"Сказал про себя" в оригинале весьма и весьма интересно звучит. 「それを悟り」 - причем, 悟り [sato.ri] это не только "осознание" или "понимание", но еще и буддийский термин. Сатори - своего рода озарение, осознание чьей-то истинной природы. Может быть, сатори как явление тут и не замешано, а может быть и наоборот.

Обе локализации дропнули часть описания о том, что мужчина исчез в лесной чаще в одиночку. Мне только непонятно, каким образом этот Безголовый лишился головы. Он почувствовал, что сходит с ума, осознал, так сказать, собственную природу и один-оденешенек ушел в чащу. А голову где оставил?..

Yashariku

10

"Lost in utero" и "родился мертвым" на самом деле предположения. Оригинал говорит: 「この勇者は、双子として生まれるはずだった」 - должно быть, этот герой родился одним из близнецов. Что произошло со вторым - непонятно, но наверное что-то типа lost in utero предполагается, однако я не одобряю локализаторским додумок - это игроки сами должны додумывать, а не локализаторы. Вторая часть переведена по большей части верно, но русской локализации, очевидно, эти ваши словеса нам и нафиг не нужон, так что они выкинули часть про вельмож. В оригинале примерно так: "Будь их двое, нечего было бы и думать, что они могли бы быть побеждены вельможами дворца...."

Опять же, не могу понять, куда делась голова этого господина - скорее всего, вельможи просто до смерти задудели его своими противными дудками - а уж куда подевалась голова его мифического близнеца, который судя по всему даже не жил, это просто тайна за семью замками.

TL;DR

Что нового мы выяснили про благословения:

  • Это не благословение, а призыв духа в свое тело;
  • Сам предмет - кусочек души Безголового, сохранивший связь с духом, которого он призывал при жизни;
  • Захоронения рядом с Безголовым Гокана - могилы с отрубленными головами, созданные, чтобы его задобрить или успокоить;
  • Безголовый Гачиина осознал свое наступающее безумие и ушел в лес один;
  • Безголовый Яшарику был убит вельможами дворца. Он был одним из близнецов.

Важно упомянуть, что исторически обезглавливание было распространенной формой наказания в Японии. Как правило, оно было вторым шагом сэппуку: как только провинившийся вскрывал себе живот, другой самурай отрубал ему голову (что тоже было тонким искусством, например, нельзя было отрубить неаккуратно и нужно было оставить лоскуток кожи, чтобы голова не каталась и не брызгала кровью на господ зрителей). Однако, особенно в период Сэнгоку - время действия Секиро - обезглавливание без сэппуку считалось самым суровым и унизительным наказанием за исключительные проступки. Ни у одного из Безголовых, насколько я знаю, нет раны на животе, отсутствует только голова. Таки дела.

На воинскую удаль Безголовых намекает в том числе их оружие - нодачи. Этот меч был таким большим и тяжелым, что обычным воинам было сложно с ним управляться, его даже носили просто в руке, потому что чтобы достать его из ножен на спине, не хватало длины рук. Нодачи использовались против всадников, чтобы убивать лошадей. Безголовые, однако, флексят нодачи без каких-либо усилий.

Разбирать нюансы Sekiro на японском ужасно увлекательно, хоть и непросто. Следующие посты, думаю, будут посвящены боссам - воспоминаниям и всяким связанным предметам вроде куная Леди Бабушки или копья Гёбу.

Чтобы не пропустить следующие посты, следите за пабликом ВК, вступайте в Дискорд и обязательно заходите на стримы! На тьюбчике даже есть плейлист с моим профессиональным повторным прохождением Sekiro :D

Shetani

Меня зовут Shetani, я лингвист (EN-JP) и любитель сладких конфет, а еще я пишу про видеоигры, потому что не могу не писать о них. В моем блоге можно найти обзоры, гайды, трудности перевода и просто размышления на разные темы. Если какой-то пост сподвиг вас пойти поиграть в новую игру - не стесняйтесь написать мне о своих впечатлениях. Я провожу еженедельные стримы на Twitch - новинки, ретро-игры из моего далекого детства или просто тайтлы, которые мне нравятся. Заходите в гости.
Добро пожаловать в Логово