Изучая Sekiro: Видения. Часть I
Привет-привет! Не прошло и прошло очень много времени, Шетани, камон некоторого времени, как я собралась и написала еще один пост по Sekiro :D Нет, эту серию я не забросила, и более того, теперь постараюсь включить посты в расписание, чтобы они выходили регулярно. Конечно, времени на них уходит больше, чем на какие-либо другие посты, но поэтому они такие клёвые.
В этой мини-серии будет примерно 3-4 поста, где мы с вами посмотрим на боссов. Но не просто на боссов, как мы делали в Soulsborne, а, так скажем, на боссов в контексте! Возьмем каждого босса и рассмотрим связанные с ним предметы, приёмы, его дропы, какие-нибудь ещё финтифлюшки. Если Гёбу - значит и его копьё тоже, если Леди Бабушка - то и её кунаи, ну и так далее, вы поняли суть. Если я вдруг не упоминаю какой-то предмет, который вроде как связан с боссом, значит, он лучше подходит для рассмотрения в другом посте. Например, с Леди Бабушки падает Sakura Droplet, но этот предмет мы рассмотрим потом в посте про Томоэ и Такэру, мне кажется, там это будет уместнее.
Дисклеймер шиноби #0 - самое главное при чтении таких постов - адекватность восприятия и здравый смысл. Не стоит считать мои рассуждения истиной в последней инстанции - у меня ноль пруфов, кроме языковых и, собственно, геймплейных. Я всего лишь развлекаю себя чтением японских текстов, пытаясь обнаружить любопытные детали, которые не переехали в локализацию. Я могу ошибаться, как и все люди, в этом нет совершенно ничего смертельного хд
Дисклеймер шиноби #1 - я проходила Sekiro на английском языке с японской озвучкой. Все русские тексты взяты из русской же вики по игре.
Дисклеймер шиноби #2- я дипломированный лингвист, изучатель языков как системы и любитель сладких конфет. Спека - английский, японский и межкультурные коммуникации. Привет :3
Дисклеймер шиноби #3 - я не профессиональный переводчик, и это очень важная деталь. Я буду рассуждать о том, что переведено криво, а что нет, по возможности буду давать какие-то свои варианты, если они будут. Не нужно расценивать мои кеки с надмозгов (если они встретятся) как личное оскорбление всем причастным личностям и всей сфере русской локализации в целом - как показали прошлые посты, люди склонны драматизировать. Я понимаю, что локализация - это сложное дело, полное дедлайнов и отсутствия контекста. К сожалению.
Дисклеймер шиноби #4 - мои знания о буддизме весьма скудны, поэтому если я вдруг где-то ошиблась в религиозных фактах или сказала что-то не то - прошу простить меня. У FromSoft, кстати, был теологический консультант, монах буддийского храма, который, я полагаю, помогал им строить религиозную часть нарратива Sekiro. На все буддийские термины я дам ссылки, чтобы вы могли самостоятельно исследовать вопрос, если заинтересуетесь.
Почему разные чтения у иероглифов?
Популярный вопрос в комментариях. Самое простое объяснение примерно такое: в японском языке у иероглифов в подавляющем большинстве два чтения — кунное и онное (может быть по нескольку в каждой категории, но суть такая). Онные чтения приехали из китайского языка, так как практически все иероглифы были заимствованы оттуда, а кунные чтения — исконно японские. Когда иероглиф стоит отдельно и используется как слово сам по себе — то у него кунное чтение. Если иероглиф является составной частью слова из нескольких иероглифов — то у него онное чтение.
Неточная инфа про локализацию
Sekiro паблишили Activision, и вероятно именно с этим связана смена компании-локализатора. С япа на англ на этот раз локализовывали Mugen Creations. Вероятно, субтитры к русской версии делали они же, так как это довольно большая компания, которая локализует с чего угодно на что угодно. Не имею понятия, были ли сделан перевод на русский с япа, с английской версии или как-то иначе. Полцарства за информацию.
Легенда
[:] — двоеточие после гласного звука в транскрипции означает долгий звук.
['] — апостроф после одной гласной и перед другой (или между двумя n) означает, что это два разных слога, а не один долгий.
Транскрипция представлена без соблюдения всех-всех академических правил и специальных символов, просто для удобства чтения, которое она вполне отражает.
Источники
Для этого материала я использовала главным образом Sekiro Shadows Die Twice Official Artworks, английскую вики, русскую вики и некоторое количество словарей.
Поехали.
Воспоминания и Видения
Базовое описание Воспоминаний и Видений у всех боссов одинаковое, поэтому приведу его один раз. После убийства босса вы получите предмет, который в оригинале называется 戦いの記憶 [tatakai no kioku], буквальный перевод - Battle Memory или Воспоминание о Битве. Сложно сказать, почему английская локализация решила обойтись просто словом Memory, но видит бог, может, оно и к лучшему. Посмотрите, во что превратилось слово "Воспоминание" в русской версии. "Воспомин-е" - это что такое вообще? Сколько вы там сэкономили, три знака? Ужас какой. Написали бы тогда "Память", и то было бы лучше, хотя я не понимаю, почему нельзя было написать "Воспоминание" полностью, строчка-то длинная.
"Extraordinary foe" превратился в "редкого противника". Не самый лучший выбор со стороны русской локализации, противник не редкий, а как раз 類稀 [taguimare] - исключительный, уникальный. "Редкий" как будто бы намекает, что где-то есть еще один или несколько Гёбу, просто их сложно встретить.
Что касается механизма использования этих воспоминаний, то в японском есть забавный параллелизм (не исключаю, что он мне только чудится). Для обозначения действия с Идолом Резчика оригинал использует глагол 対座する - сидеть напротив, а для обозначения действия с самим воспоминанием - глагол 向き合う, "сидеть лицом к кому-то", что в принципе практически одно и то же :D Это крошечная деталь, придираться к английскому варианту commune/confront и к русскому "медитируя/переживая" смысла нет.
Дальше, как правило, идет строчка-идентификатор, поясняющая, кем был этот босс. При использовании Воспоминания у Идола Резчика вы получаете то, что называется 戦いの残滓 [tatakai no zanshi], буквально Battle Remnant, след/пережиток битвы. Английская локализация снова не стала переносить слово 戦い и ограничилась словом Remnant, русская локализация написала "Видение". Ладно, главное чтобы без этих кошмарных сокращений. Although distant/Хоть и отдаленное - это несколько вольный перевод фразы 「今はその残滓のみが残り」, буквально "сейчас ничего, кроме этого следа, не осталось". Что касается значения Видений для Волка, то они становятся его 糧 [kate], что может означать пищу (в том числе духовную), источник вдохновения. Русской локализации нужно было взять существительное для описания Видения - например, "духовная пища" вполне бы подошло. А то "подкрепило силы" звучит так, будто бы Волк был на грани гибели, но потом подкрепился бабушкиными пирожками и двинулся дальше.
Чтобы свести к минимуму переливание из пустого в порожнее и повторение одних и тех же текстов, в этой серии постов мы рассмотрим только Видения, так как они дают больше всего информации про конкретного босса.
MY NAME IS GYOUBU MASATAKA ONIWA
Начнем с того, что в японской версии босс называется по-другому. Пока вы добираетесь до Гёбу, то слышите, как солдаты называют его "Демон Гёбу". Это прозвище достигается выкидыванием одного иероглифа из 鬼庭刑部 [oniwa gyo:bu] -> 鬼刑部 [oni gyo:bu]. 鬼 [oni] - демон, вот и получается Демон Гёбу. В японской версии босс ровно так и подписан, и его Воспоминание и Видение называются точно так же. По какой-то причине английская локализация решила назвать босса просто Gyoubu Oniwa, невзирая на оригинал, и получилось, откровенно говоря, скучно, да и все эти разговоры про "Демона Гёбу" как бы и не ведут никуда. По причинам, недоступным моему пониманию, Воспоминание называется Gyoubu Oniwa/Гёбу Онива, а Видение - просто Gyoubu/Гёбу. Хорошо, что у этой цепочки предметов нет третьего звена, а то с этим отъеданием слов там было бы пустое место. Оригинал, в отличие от локализаций, последователен, и Демон Гёбу везде пишется одинаково.
Русская локализация следует своей цели вырубить все возможные прилагательные из всех описаний в этой игре, поэтому сообщает нам про "шайку бандитов", командиром которой был Гёбу до своей службы клану Ашина. Английская локализация уточняет, что это была infamous group of bandits, что очень даже точно, потому что оригинал говорит 「葦名に名を轟かす賊」, "бандиты, чье имя гремело на землях Ашина". Русская локализация говорит, что Иссин был "впечатлен" его силой, английская локализация выбрала более близкое к оригиналу "captivated", но ни одна локализация не смогла передать прелесть японского глагола 惚れ込む [horekomu] - быть очарованным :3 Оригинал также упоминает, что Иссин нанял к себе на службу не только Гёбу, но и всех его бандитов.
Английская локализация дальше говорит, что Онива стал "Genichiro Ashina's most truster retainer". Retainer, в числе прочего, значит "вассал, слуга". В оригинале он дослужился до 傳役 [moriyaku]. Это слово обозначает того, кто несет ответственность за чье-то воспитание и обучение. На одном из нихонских форумов я прочла, что в эпоху Сэнгоку (а это как раз время действия Sekiro) военный командир выбирал из числа своих вассалов самого преданного, чтобы сделать его доверенным лицом своего старшего сына. Так и здесь, Иссин сделал Гёбу доверенным воспитателем (:3) Геничиро, который тогда, скорее всего, был совсем маленьким.
Русская локализация, в общем-то, плевать хотела и на Геничиро, и на отношения Гёбу с кланом Ашина. Самураем он стал (??). Верным. Но не сразу - со временем.
Gyoubu's Broken Horn
С Гёбу связано его копьё, которое можно взять себе и приделать к протезу. Если, глядя на картинку, вы не уверены, что там за курительная трубка лежит поверх лезвия - это как раз "рог", который цепляет броню и срывает ее. Вероятно, в качестве напоминания о прошлом именном копье, у шлема Гёбу сломан один рог.
К сожалению, я не смогла отыскать в артбуке изображения этого копья, так сказать, при жизни - возможно, у него было два подобных рога, потому что оригинальное описание все время говорит "один рог", вероятно, подразумевая, что был еще и второй (?). Это бы объяснило, почему Гёбу потом дали крестообразное копьё генерала Тамура - потому что его собственное копьё до поломки было с двумя рогами и выглядело тоже эээ крестообразно. Не берусь ничего утверждать.
Не то чтобы это особенно "прославленное" копье в оригинале, просто "именное копье, которое использовал Гёбу Масатака Онива". Русская локализация описывает механизм действия копья в ужасно неуклюжих выражениях: "Дернув рог на себя, можно подтянуть врага к себе..." - это вообще второй раз кто-нибудь читал? Ну, судя по "крестообразном копьём", нет. Английская локализация не очень точна, она говорит: "The horn contracts to pull enemies in", тогда как в оригинале написано, что сокращается как раз лезвие, а рог просто цепляет. Ну, это мелочи.
Ни одна локализация не смогла передать чувства Иссина по поводу этого копья - и, если честно, из оригинала довольно сложно понять, что имеется в виду. В японской версии приводятся слова Иссина после того, как копьё Гёбу сломалось:「見事な折れぶりよ」. Это что-то вроде выражения восхищения по поводу того, как именно копьё сломалось. Возможно, он отмечает прелесть смерти копья, вполне себе японская штука. Локализации решили написать, что он был восхищен формой копья (??). Русская локализация вообще пишет "Иссин посчитал его новую форму "идеальной"". Какую новую форму? Сломанную?..
Awarding/наградил - тоже невесть что, оригинал говорит 下賜する - глагол, описывающий передачу чего-либо лицом высокого социального положения лицу низкого социального положения, идеально подошел бы русский глагол "пожаловать что-то кому-то" и английский глагол "to bestow". В оригинале вся эта история про сломанное копьё обрамлена структурой という。"Говорят, Иссин был так восхищен тем, как сломалось это копьё, что пожаловал Гёбу крестообразное копьё вражеского генерала Тамура”。
Gatehouse Key
Еще один предмет, который даёт нам немного информации про Гёбу и его копьё, - это ключ от караулки, где хранится Сломанный Рог. Гёбу в описании этого предмета упоминается не иначе как 鬼刑部 - Gyoubu the Demon, но русской локализации в который раз плевать, поэтому просто Гёбу. Также в русской версии не посчитали нужным указать, что самураи Ашина хранят в караулке рог с большим уважением, что английская локализация сохранила. В описании ключа снова можно наблюдать невероятную неуклюжесть русской версии - сложно поверить, что хоть кто-то смотрел на эти переводы второй раз. The Broken Horn is a spear blade once wielded by Gyoubu the Demon -> Сломанный рог - это остриё копья, которым он орудовал. О боже. Необязательно заимствовать всю структуру переводимого предложения, особенно если она на другом языке звучит как костыль. Слово "орудовать" слишком сильно окрашено, чтобы им так бездумно раскидываться. Можно было бы просто написать "Сломанный рог - это лезвие его копья/копья, которым он сражался". Орудовал...
Дальше хуже. Английская локализация справляется очень даже неплохо: "It's said that no prey can escape Gyoubu's horn". Вполне точно, "демон" опущено, скорее всего, из соображений литературности, потому что Gyoubu the Demon встречается за пять слов до этого. Русская локализация выдаёт потрясающее "Сказано, что жертве, на которую Гёбу наводил это остриё..."
Во-первых, не "сказано", а "говорят". Во-вторых, что это за "наводил остриё"?.. Это же в конце концов копьё, а не ружьё и не порча. У фразы "наводить остриё" по-моему минусовая сочетаемость, к тому же речь про все копьё целиком, а не только про лезвие, которое от него отломилось потом. Английское предложение предельно простое, японский оригинал и того проще, но нет, в русской локализации Гёбу наводит остриё, и ни одной жертве от него уже не уйти.
Lady Butterfly
И снова мы сталкиваемся с тем, что этот босс в оригинале называется немного по-другому: まぼろしお蝶 [maboroshi ocho:]. まぼろし (幻) означает "иллюзия, фантом". Можно было бы предположить, что у английской локализации не было идей, но в описании Видения они вполне себе правильно называют ее Phantom Lady Butterfly. Там в чем же дело и почему нельзя было подписать ее таким образом во время битвы?.. Непонятно. В русской версии она, соответственно, "Госпожа Бабочка". Уважительное "госпожа" и "леди" - это трактование почтительного префикса お, стоящего перед ее именем, так что тут все в порядке. В названии самого Видения русская локализация опять растеряла все слова, и она просто "Бабочка", ноль уважения.
Читаем дальше. "Призрачная Госпожа Бабочка были одним из..." Никто не читал эти тексты второй раз. Никто. Начинаю думать, что русская версия родилась все-таки из английской, потому что тут они переводят напрямую Phantom Lady Butterfly. Обе локализации адаптировали важную деталь: Леди Бабушка была одним из учителей Волка. В русской версии нагородили костылей даже в этом, казалось бы, простом предложении: "... назначенных его приёмным отцом, чтобы обучать того...". Уфф.
Фраза "These mentors employed strict methods -> Учителя не щадили его" становится все менее точной, чем дальше от оригинала мы отходим. 「師と言うが、手取り教えるわけも無し」 - "Хоть они и назывались "учителями", они не объясняли тонкостей", то есть не были "учителями" в традиционном понимании. Следующее предложение поясняет, почему. Английская локализация пошла более дословным путём: "The cultivation of shinobi techniques", русская решила обойтись "искусством шиноби" без уточнений.
Snap Seed
Подумала, что будет забавно рассмотреть в деталях Snap Seed в контексте Леди Бабочки, потому что битва с ней - первый случай применения этого предмета. Перевод названия весьма точен с обеих сторон, в оригинале предмет называется 種鳴らし [tanenarashi], где 種 - это "семечко", а глагол 鳴らす используется для описания великого множества звуков, в том числе и щелчков.
Удивительно, но это семена вполне реального растения, которое на японском называется 紫華鬘 [murasaki keman]. Это разновидность хохлатки, встречающаяся в Японии, Корее, Китае и на Тайване. На англе это растение называется "incised fumewort", а вот у нас эта конкретная разновидность хохлатки не встречается, поэтому была взята самая близкая - хохлатка плотная. Выглядят семечки точно так, как на рисунке в игре; растение размножается посредством выстреливания семян, поэтому, предполагаю, оно и "щёлкающее". Очень интересно :3
Русская локализация выбирает слово "морок" вместо "иллюзия", и это сомнительное решение будет преследовать ее всю игру. "Морок" и "иллюзия" - это, кстати, не одно и то же. "Морок" происходит от слова "мрак" и означает темноту, а также туман, облачность или что-то одурманивающее (накуриться до морока). Полагаю, локализация хотела придать слову флёр древности и выкопала этот костыль из древнеславянского, который нигде не будет звучать нормально.
Следующее предложение показалось мне каким-то угловатым еще во время первого прохождения: "If an illusion occurs, it is because someone created it -> Если вы видите морок - значит, кто-то его навел". Звучит очень странно и как-то по-капитански. В оригинале это предложение довольно простое: 「幻術には、必ずそれは生みだす者がいる」- "обязательно есть тот, кто создал иллюзию". Вполне покрывалось бы чем-то вроде "У иллюзии всегда есть создатель/Any illusion has its master, необязательно было городить условную конструкцию.
"Одолеть призраков и вернуться в реальность" в оригинале звучит немного более изящно, дословно "превращать иллюзии в реальность". А вот дальше самое крутое про победу над хозяином иллюзий. В оригинале используется глагол 倒す [taosu] - побеждать, убивать. А знаете, какое первое значение у этого глагола? Сбрасывать, сталкивать, опрокидывать (с высокого места). В первой фазе битвы с Леди Бабушкой вы сражаетесь с ее иллюзией, в то время как настоящая сидит высоко на плече статуи. Чтобы обратить иллюзии в реальность, нужно спустить вниз их хозяина. Глагол на самом деле довольно стандартный, и возможно я просто фантазирую, но как же классно :D
Phantom Kunai
В оригинале называется まぼろしクナイ [maboroshi kunai], что логично, потому что Леди Бабушку зовут まぼろしお蝶 [maboroshi ocho:], как мы уже разобрались. "Звенящий звук" - это, конечно, какой-то треш, настоящие люди в таком случае говорят "звон". Since childhood/С самого детства - не совсем верно, оригинал говорит うら若い頃 - в молодости, что не одно и то же. Ни одна локализация не уточняет, что лес находится к северу от земель Ашина и отрезан от них, хотя фраза "far from civilization" призвана передать примерно то же самое. Зато обе говорят про "тропу Тозан", о которой в оригинале ни слова. Может, это секретные инсайды из первых рук или какие-то параллели с реальной географией Японии, не знаю.
Теперь про Лес Усуи - если вы проходили концовку Shura, то знаете, что настоящее имя Филина - Usui Ukonzaemon, то есть этот лес, скорее всего, принадлежит его клану. Возможно, там они с Бабочкой и познакомились в шинобийской юности. Английская локализация допускает забавную ошибку и говорит "His forest", видимо смутившись оригинального 彼の森. 彼 и правда используется для обозначения третьего лица мужского пола, но это еще и иероглиф для あれ、указательного местоимения для обозначения вещей, далеких как от говорящего, так и от слушателя. Просто это местоимение крайне редко пишется иероглифом, немудрено и запаниковать :D Русская локализация пишет "этот лес", что верно.
В характеристике леса русская локализация слегка недотянула по аттрибутивам: лес не просто "отлично подходит", а в оригинале "является непревзойденным местом" для упомянутых тренировок. Больше такого нет. Английская локализация обошлась словом ideal, но тоже могли бы придумать что-нибудь получше.
Genichiro Ashina
У несчастного пирожочка Геничиро злые локализаторы отъели фамилию, поэтому что в Воспоминании, что в Видении он просто "Геничиро". Да что же это такое. Кстати, первый иероглиф его имени, 弦 [gen], означает тетиву лука.
Обе локализации почему-то делают упор на то, что Геничиро выучил Молнию Томоэ в надежде спасти свою страну, находящуюся на грани гибели. На самом деле, если припомнить тамлайн, то Молнию Томоэ он выучил задолго до того, как с Ашина вообще что-то произошло. Оригинал просто говорит, что он использовал еретическое искусство, известное как Молния Томоэ. Более того, локализации давят на "еретические искусства" во множественном числе, хотя никакого другого еретического искусства Геничиро и знать не знал. Оригинал вообще ничего не говорит про само изучение или "освоение" этого искусства, это просто утвердительное предложение, констатация факта - использовал и всё.
Русская локализация решила на этом остановиться и дальше ничего не переводить, а то еще чего доброго игроки узнают важную информацию о персонаже, такого допустить нельзя. Английская локализация разбивает последнее предложение оригинала на две части и размазывает их по всему тексту - на самом деле "With his country on the brink of defeat || such heresy may be the key to saving her" в оригинале являются одной последней строчкой. Японский констатирует: 「葦名存亡の鍔際。」- "Ашина на краю между жизнью и смертью/Ашина в критическом моменте своего существования". И продолжает: 「異端こそ、この国を護るのだ。」- "еретическое/запретное защитит эту страну". Тут неплохо бы вспомнить, что помимо разнесчастной Томоэ и ее искусства приручения молний в землях Ашина было полно и других сомнительных направлений. Конкретно тут, как мне кажется, речь идет совсем не про молнию, а про эксперименты над детьми и над водой, создание фальшивого Наследника - и фальшивого бессмертия, в которых Геничиро участвовал, он ведь был заодно с монахами Сэмпо, что Иссин очень осуждал. Так что речь тут скорее об этом. Не молниями Геничиро пытался свою страну спасти, а именно вот этими запретными штуками. Меня, кстати, все время смущало, что английская локализация говорит про Ашина (страну) she/her, в оригинале этого нет, и это ужасно путает. Например, в описании этого Видения речь идет про мать Геничиро, потом про страну, а потом вдруг her. Сначала я нещадно тупила и не могла понять, как он надеется запретными искусствами спасти мать, если она уже умерла. А это, оказывается, про страну.
В последней фазе к "Геничиро Ашина" добавляется 巴流 [tomoe ryu:], где 流 - это стиль, манера, течение в каком-нибудь искусстве. В целом Way of Tomoe передает идею верно. "Школа Томоэ" звучит немного странновато: не то чтобы у Томоэ был какой-то большой набор приёмов или много учеников, или это было какое-то официально признанное течение, как школа Ашина. Возможно, Путь Томоэ или Стиль Томоэ было бы лучше.
Bloodsmoke Ninjutsu
Ninjutsu, как становится понятно из Bestowal Ninjutsu, это особые приёмы, на изучение которых Волк, так скажем, вдохновляется после победы над каким-либо боссом. И если из описания Puppeteer/Bestowal Ninjutsu понятно, почему именно эти боссы оказали на Волка такое влияние, то вот с Bloodsmoke Ninjutsu все как-то не очень ясно. Из текста совсем непонятно, почему после битвы с Геничиро Волк овладел именно таким приёмом. Возможно, я что-то упускаю, и вы напишете мне об этом в комментах хд
В оригинале этот прием называется 血煙の術 [chikemuri no jutsu] - искусство/техника кровавого дыма. Вообще все эти приёмы называются 術, а вот в описании уже определены как 忍術 [ninjutsu] и 秘術 [hijutsu] - тайная техника. Русская локализация снова отличилась сокращениями: "Смерт. удара" - это впечатляюще. Лучше бы за опечатками следили: "между жизнью и смерть." - это что ещё такое?..
Японский оригинал довольно подробно описывает механизм действия: брызги крови человека, убитого с помощью Backstab Deathblow, превращаются в кровавый дым, что позволяет вам скрыться от вражеских глаз. После этого вы можете свободно продолжать убивать. Английская локализация решила забить на всю эту увлекательную кровавую химию и рассказала своими словами. Почему было использовано слово "smokescreen" - дымовая завеса, мне неясно. Написали бы тогда bloodsmoke, как в названии. Волк же не шашку кидает.
"Источник силы" - это, кстати, уже знакомое нам из Видений слово 糧 [kate]. Английская локализация сделала финт и в этом контексте перевела его как "source of strength", хотя вполне можно было бы оставить sustenance, (духовная) пища.
Floating Passage
По-моему, один из самых крутых приёмов сторителлинга в Sekiro - это боевые искусства. Так, Геничиро использует Floating Passage, которому его научила госпожа Томоэ. Его же используют и воительницы Оками в Fountainhead Palace. Совпадение? Не думаю!1 :D Про Томоэ и Такэру будет потом отдельный пост, так что сейчас подробно останавливаться на них не будем.
В оригинале этот приём называется 浮き舟渡り [ukifune watari], где 浮き舟 - это не только "дрифтующий корабль", но и название последней главы "Повести о Генджи", одного из величайших произведений японской классической литературы. Укифунэ - это также и имя героини этого романа, ее настоящее имя неизвестно. Я честно прочитала вики на всех доступных мне языках про эту повесть и как-то не смогла провести никаких валидных параллелей между Томоэ и Укифунэ, разве что обе они предприняли попытку самоубийства, и для обеих она была неудачной: Укифунэ в повести спасли, а Томоэ своей смертью не смогла освободить своего господина. 渡り [watari] - это существительное от глагола "пересекать", passage вполне подходит, по-русски было бы что-нибудь вроде "пересечение". Русская локализация затруднилась адаптировать Floating Passage, потому в нашей версии "Парящая смерть".
Оригинальное описание этого боевого искусства подчеркивает "танцующий" характер приёма и тот факт, что большое количество движений призвано сбить противника с толку и не дать ему опомниться - обе локализации это так или иначе передали. В японском языке нет грамматической категории числа, но по формулировке 「外から来た者」 можно утверждать, что "чужак", принесший это искусство из других земель, был один, иначе было бы написано 「者たち」. Английская локализация в связи с этим заботливо написала "an outsider", а вот русская рубанула "пришло от иноземцев", что, конечно, печально.
"crossed the Floating Passage" в оригинале так и звучит: 「浮き舟を渡り」 [ukifune wo watari], и я, если честно, не очень понимаю, что произошло. Томоэ с помощью этого приёма пересекла некий Floating Passage, что позволило ей спуститься из дворца в земли Ашина? Таким образом, 浮き舟 - "дрифтующий корабль" - это какое-то место? Надеюсь найти ответы на эти вопросы в постах про Томоэ и Дворец Первоисточника, а то как-то не могу пока развязать этот узел.
Я очень ценю, что английская локализация сохранила драматичность оригинального описания, где имя мастера, принесшего это искусство в Ашина, раскрывается в неожиданно коротком последнем предложении, которое оставляет тебя несколько растерянным, но жаждущим узнать больше. Русская локализация, которая, как бы помним, экономит символы и не допускает до игрока никакой лишней информации, сплющила последнюю часть описания в одно предложение и запихала имя Томоэ куда пришлось, добавив, что она спустилась с облаков, хотя ни в оригинале, ни в английской версии про облака ничего нет. "Спустившись с облаков" явно намекает на Дворец, так как мы знаем, что он где-то наверху, но на этом этапе оригинальное описание вообще никак не связывает Томоэ и Дворец Первоисточника - это загадка для более опытного и мудрого шиноби.
Folding Screen Monkeys
Этот босс является олицетворением японской пословицы: see no evil, hear no evil, speak no evil/ничего не вижу, ничего не слышу, ничего никому не скажу. Почему обезьяны? Игра слов: 見ざる [mizaru] - "не видеть", 聞かざる [kikazaru] - "не слышать", 言わざる [iwazaru] - "не говорить" имеют грамматическую форму -ざる, которая указывает на отрицание. Также ざる является альтернативным чтением 猿 [saru], что означает "обезьяна". Есть и четвертая обезьяна, "не делай зла", но ее часто опускают. Обезьяны закрывают глаза 🙈, уши 🙉 и рот 🙊 соответственно, а пословица в целом относится к тем, кто покрывает злые деяния тем, что игнорирует их или притворяется, что не знает о них. Если вспомнить, какие "деяния" совершали монахи храма Сэмпо, то появление здесь обезьян не кажется уж совсем случайным.
У пословицы есть также и альтернативная версия, она-то и интересует нас больше всего. Одна обезьяна смотрит в сложенные руки, точно в бинокль, чтобы лучше видеть, другая охватывает руками уши, чтобы лучше слышать, а третья складывает ладони рупором вокруг рта, чтобы громче говорить. Эта версия пословицы означает обратное: смотри, слушай и говори вслух о том, во что веришь. Отказ от сокрытия зла. Это именно те обезьяны, которых мы встречаем в Sekiro.
Есть потрясающая деталь, которая, к сожалению, не могла перекочевать ни в русскую локализацию, ни в английскую. Босс называется Folding Screen Monkeys/Обезьяны в Ширме. В оригинале же они перечисляются поименно: 「見る猿、聞く猿、言う猿、 」 - смотрящая обезьяна, слышащая обезьяна и говорящая обезьяна. После третьей обезьяны стоит запятая, но дальше ничего нет. Как и пустая четвертая створка ширмы, имя босса призвано намекнуть на существование четвертой невидимой обезьяны. Кстати, ее зовут просто 見え猿 [miezaru] - невидимая обезьяна. Совокупно они называются 屛風の猿たち [byo:bu no sarutachi], что соответствует Folding Screen Monkeys/Обезьяны в Ширме.
Английская локализация решила сократить их длинное имя для Видения и написала просто Screen Monkeys, а русская разродилась непонятным "храм. обезьяны", что сэкономило им ровно два (2) символа. Надеюсь, это было невероятно критично.
Название локации, 幻廊 [genro:], буквально "The Halls of Illusion", было передано как "Чертоги Морока". Важно отметить, что души погибших детей находят убежище не просто в рандомных обезьянах, которых при храме полно, а именно в Обезьянах в Ширме. То есть, ширма с нарисованными обезьянами была изначально. Потом уже в этих обезьянаях нашли свое пристанище угасающие души погибших детей.
Illusive Hall Bell
Погодите. То есть, "Воспомин-е", "храм. обезьяны" и прочее вы вынуждены сокращать, но вот КОЛОКОЛЬЧИК ЧЕРТОГА МОРОКА у вас норм поместилось, да?.. Понимаю.
Из-за выбора наикривущего слова "морок", которое даже и по значению-то не слишком подходит, мы получаем то, что получаем: два подряд существительных одного рода и склонения в родительном падеже. "Чертога морока". Тьфу.
В оригинале колокольчик называется 幻廊の鈴 [genro: no suzu], буквально Illusive Hall Bell. Оригинал уточняет, что он пятизубый (это штуки сверху) и сделан из старой бронзы. Русская локализация упускает часть про "пятизубый" и говорит, что колокольчик старый. Да не колокольчик старый, а бронза старая! Неужели так сложно просто читать текст, который переводишь...
"Пятизубый" - это, кстати, важно, потому что, как вы можете догадываться, колокольчик не был придуман с нуля. На самом деле он называется 五鈷鈴 [kongorei] и является парным предметом для ваджры, ритуального оружия, олицетворяющего непреодолимую силу и неразрушимость, в том числе и в буддизме. Считается, что звон этого колокольчика изгоняет злых духов из места проведения ритуала, что очень даже лорно, потому что Illusive Hall - это как раз место спокойствия.
Непонятно, откуда английская локализация, а следом и русская, взяла слово "волк" во множественном числе. Оригинал говорит:「猿たちも狼も」- "и обезьяны, и Волк", иероглиф 狼 тут явно играет роль имени собственного, обозначая самого Sekiro. Русская локализация вдобавок не смогла не запороть "return to their initial states". "Вернутся туда, откуда пришли" - ладно обезьяны, они вернутся в ширму, а Волк куда вернется? В Храм Сэмпо? В Замок Ашина? На поле боя двадцать лет назад? Не "откуда пришли", а "на начальные позиции" или что-то в этом духе.
Puppeteer Ninjutsu
В оригинале называется 傀儡の術 [kairai no jutsu] - техника/искусство кукловода. Оригинал описывает суть этой техники невероятно поэтично, английская и русская локализация в меру своих сил тоже справляются. Видите, здесь, в отличие от Bloodsmoke Ninjutsu, хотя бы ясно, почему Волк овладел этим искусством именно после битвы с Обезьянами в Ширме: оно позволяет задержать в этом мире душу, которая должна была его покинуть. Примерно то же мы читаем и в описании босса: угасающие души детей находят своё пристанище в обезьянах с ширмы, но рано или поздно должны покинуть этот мир.
Далее поэтичность оригинала нарастает. Сравните его, чудесную передачу английской локализации и вольный пересказ русской:
「傀儡とされた者は、しばしの間、術者のために動こうとする。だが、やがて散る定めである」- марионетка будет двигаться для своего кукловода, но в конце концов ее судьба - исчезнуть.
A puppet moves on behalf of its master, but its strings are destined to snap - марионетка двигается от имени своего хозяина, но ее ниточки неизбежно порвутся.
Жертва будет исполнять приказы кукловода, но потом всё равно должна будет умереть.
Mmeh.
Итоги
Вопреки расхожему мнению, я не имею ничего против людей, которые решают насладиться игрой на родном языке, особенно когда имеется официальный перевод. Я имею много чего против переводов, которые пихают везде какие-то страшные сокращения, одни строчки пропускают, а другие вольно интерпретируют в духе школьных пересказов, когда примерно помнишь, о чем там в тексте речь, но без особых подробностей. Даже как-то обидно - люди выбирают играть в Секиро на русском, а получают ну такой себе классный экспириенс, еще и с толпой опечаток, что уж совсем недопустимо. Русский язык, как мы все знаем, великий и могучий, он может быть невероятно красивым, но тут как-то пока не складывается. А жаль. Хотя кто знает, может в других постах я вдруг обнаружу поразительное владение словом и точные переводы. Надеюсь.
Английская версия местами тоже далека от ожидаемого качества: тоскливый Gyoubu Oniwa вместо крутого Gyoubu the Demon без какой-либо адекватной видимой причины, пропущенные слова, которые не являются непреодолимо сложными для перевода. Во всяком случае, я не могу обвинить английские тексты в опечатках...
Боссов и их предметов хватит еще на пару постов, постараюсь делать их регулярно, а не раз в полгода :D Если вы не читали предыдущий пост про Леденцы и Благословения, то он вот тут. Фолловьте меня в Твиттере, где я пишу про свою кошку, и заходите в уютнейший Дискорд.
И с наступающим Новым Годом! Спасибо, что читаете Логово :3