Изучая Sekiro: Наследники Дракона. Часть III. Дитя Вод Молодости и Белый Змей.
Привет! Это третий и последний пост о Наследниках Дракона, первый был про лорда Такеру и леди Томоэ, а второй - про Куро и Волка. Сегодня поговорим о фальшивой наследнице. Обсудим хурму, рис, сушеные змеиные кишки, в общем, отличный пост, чтобы прочесть его во время обеда или ужина!
Дисклеймер шиноби #0 - самое главное при чтении таких постов - адекватность восприятия и здравый смысл. Не стоит считать мои рассуждения истиной в последней инстанции - у меня ноль пруфов, кроме языковых и, собственно, геймплейных. Я всего лишь развлекаю себя чтением японских текстов, пытаясь обнаружить любопытные детали, которые не переехали в локализацию. Я могу ошибаться, как и все люди, в этом нет совершенно ничего смертельного хд
Дисклеймер шиноби #1 - я проходила Sekiro на английском языке с японской озвучкой. Все русские тексты взяты из русской же вики по игре.
Дисклеймер шиноби #2- я дипломированный лингвист, изучатель языков как системы и любитель сладких конфет. Спека - английский, японский и межкультурные коммуникации. Привет :3
Дисклеймер шиноби #3 - я не профессиональный переводчик, и это очень важная деталь. Я буду рассуждать о том, что переведено криво, а что нет, по возможности буду давать какие-то свои варианты, если они будут. Не нужно расценивать мои кеки с надмозгов (если они встретятся) как личное оскорбление всем причастным личностям и всей сфере русской локализации в целом - как показали прошлые посты, люди склонны драматизировать. Я понимаю, что локализация - это сложное дело, полное дедлайнов и отсутствия контекста. К сожалению.
Дисклеймер шиноби #4 - мои знания о буддизме весьма скудны, поэтому если я вдруг где-то ошиблась в религиозных фактах или сказала что-то не то - прошу простить меня. У FromSoft, кстати, был теологический консультант, монах буддийского храма, который, я полагаю, помогал им строить религиозную часть нарратива Sekiro. На все буддийские термины я дам ссылки, чтобы вы могли самостоятельно исследовать вопрос, если заинтересуетесь.
Почему разные чтения у иероглифов?
Популярный вопрос в комментариях. Самое простое объяснение примерно такое: в японском языке у иероглифов в подавляющем большинстве два чтения — кунное и онное (может быть по нескольку в каждой категории, но суть такая). Онные чтения приехали из китайского языка, так как практически все иероглифы были заимствованы оттуда, а кунные чтения — исконно японские. Когда иероглиф стоит отдельно и используется как слово сам по себе — то у него кунное чтение. Если иероглиф является составной частью слова из нескольких иероглифов — то у него онное чтение.
Неточная инфа про локализацию
Sekiro паблишили Activision, и вероятно именно с этим связана смена компании-локализатора. С япа на англ на этот раз локализовывали Mugen Creations. Вероятно, субтитры к русской версии делали они же, так как это довольно большая компания, которая локализует с чего угодно на что угодно. Не имею понятия, были ли сделан перевод на русский с япа, с английской версии или как-то иначе. Полцарства за информацию.
Легенда
[:] — двоеточие после гласного звука в транскрипции означает долгий звук.
['] — апостроф после одной гласной и перед другой (или между двумя n) означает, что это два разных слога, а не один долгий.
Транскрипция представлена без соблюдения всех-всех академических правил и специальных символов, просто для удобства чтения, которое она вполне отражает.
Источники
Для этого материала я использовала главным образом Sekiro Shadows Die Twice Official Artworks, английскую вики, русскую вики и некоторое количество словарей.
Поехали.
Divine Child of Rejuvenating Waters
В оригинале девочку зовут 変若の御子 [ochi no miko], где 変若 [ochi] очевидно происходит от 変若ち水 [ochimizu] - восстанавливающие/омолаживающие воды. Девочка носит такой же титул, как и Куро - 御子 [miko], вероятно в попытках приблизить ее к легитимному наследнику Дракона. В русской локализации девочку называют "Дитя Вод молодости", что в общем верно.
Меня всегда крайне интересовали свитки с таинственными женщинами у нее в комнате: никак не могла понять, кто это, откуда и зачем. К счастью, они есть в артбуке: эти картины называются 天女掛け軸 [ten'nyo kakejiku]. 天女 [ten'nyo] - божественные нимфы, духовные существа в японском буддизме, которые в каком-то смысле близки к привычным нам ангелам, они были заимствованы из китайского буддизма. Обычно изображаются как неестественно прекрасные женщины в расшитых, традиционно пятицветных кимоно, в богатых украшениях и ниспадающих шарфах, вьющихся вокруг тела. Обычно они держат в руках лотос (как символ просветления) или музыкальный инструмент - биву или флейту. Говорится, что эти существа обитают в буддийском раю, сопровождая Будд и Бодхисаттв, однако некоторые из них живут в одиночестве на горных вершинах, что нам вполне подходит, потому что храм Сэмпо находится на горе Конго. Нимфы с картин держат в руках не лотосы, а какие-то другие цветы, похожие на рудбекии, и я бы могла копать, что это за цветок следующие пять дней (я немного копала, да), но решила этого не делать. Нужно знать, когда остановиться!
掛け軸 [kakejiku], также называемый kakemono, - это вертикально висящий свиток из бумаги или шелка, обычно с иероглифами или рисунком. Помните, мы с вами в прошлом посте обсуждали Черный Свиток? Это был kakemono - свиток, который предполагается держать в руке, он разворачивается горизонтально. А этот вешается на стену и разворачивается вертикально.
Святилище, где девочка обитает, называется 奥の院内観 [oku no in'naikan], что-то вроде "скрытое глубоко внутри место наблюдения". В общем и целом отражает тайную сущность этого места. Вот бы что-нибудь тут спрятать!
Самое интересное - это бабуся! Если вы помните, по ходу игры вам периодически встречаются странные бабульки: то на мосту перед замком Ашина, то перед Обезьяной, то на горе Конго, то еще где-нибудь. Я думала, что бабок две, но это, оказывается, все время одна и та же, и она толкает линию с девочкой, змеиными кишками и вообще тру концовкой. Меня невероятно мучил вопрос, кто эта бабуся и как она связана с девочкой, раз так радеет за ее квестлайн. Откуда все эти потрясающие знания? Про рис, про Белого Змея - даже про то, как забрать сушеные внутренности? В английской локализации бабусю называют Old Hag, что как-то слишком неуважительно. К счастью, бабуся настолько важный персонаж, что она есть в артбуке! И там она именуется 侍女の老婆 [jijyo no ro:ba] - старая служанка госпожи. 侍女 [jijyo] может означать не только служанку для молодой высокородной леди вроде "подай/принеси", но и служанку-компаньона и даже служанку-воспитателя. Вот и ответ. Это не просто рандомная бабка, которая невесть откуда знает и про девочку, и про рис, и про змея - думаю, она была воспитателем девочки во времена ее становления фальшивой наследницей Дракона. Неудивительно, что у бабуси крыша немного набекрень после всего того, что произошло с детьми на горе, но даже в таком состоянии она максимально полезна.
После того, как вы дадите девочке все внутренности и она их съест, можете вернуться снова в главный зал храма, и там будет эта бабуся, рядом с дверью, ведущей в Святилище. Она скажет несколько слов и умрет, потому что квестлайн ее закончен. Таки дела.
Red and White Pinwheel
Разберемся с вертушками. Красно-белые вертушки олицетворяют погибших детей, которые не смогли стать фальшивыми наследниками. Этот предмет в оригинале называется 赤白い風車 [akashiroi kazaguruma] - буквально "красно-белая вертушка", ошибиться негде. С вертушками есть интересный нюанс: они рассказывают про маленьких детей, и текст там соответствующий, в оригинале похож на детскую считалочку или присказку. Что-то вроде "крутятся-вертятся красно-белые вертушки, и все-все здесь". Ну, примерно. Английская локализация не стала придумывать никаких считалочек, но зато правильно разбила описание на абзацы. Русская, к сожалению, этого сделать по какой-то причине не смогла. "Найдена на склоне горы Конго" должно было быть в первом абзаце. Как я уже говорила, в описаниях предметов в Sekiro разбиение на абзацы весьма критично, и его лучше бы придерживаться. Не хватило усилий даже написать "красно-белые вертушки", поэтому "такие вертушки". "И все здесь" вообще кажется бессмысленной фразой, потому что по какой-то причине начинается с "и" и не имеет своего отдельного абзаца. Ладно, все-таки это связанный предмет, и, возможно, в сочетании с белой вертушкой это описание будет иметь смысл! Пойдем посмотрим.
White Pinwheel
В оригинале - 真っ白い風車 [masshiroi kazaguruma], белоснежная вертушка. Не просто "белая", а 真っ白い - именно "совершенно белая", для противопоставления красно-белым вертушкам обычных детей. Английская локализация могла бы написать "Pure White Pinwheel" в названии, но они решили сделать это в описании, так что засчитано. В оригинале предложение про ветер скорее вопросительное: "А не занесло ли ее сюда ветром?"
Я даже не знаю, как вам описать всю палитру эмоций, обуявших меня, когда я прочла "чисто-белая вертушка". Что это такое? Еще и через дефис! У нас что, нет слова "белоснежный"? Быть может, русский язык беден на модификаторы вроде "совершенно"/"полностью"? Жуть.
И оригинал, и английский язык подчеркивают особенность ребенка из последней строки как только могут. Японский - с помощью указателя この (この子 - этот ребенок), английский - с помощью артикля the (лучше было бы написать this), а русская локализация - никак. Смысл в том, что последняя строка описания красно-белой вертушки и последняя строка описания белой вертушки - это противопоставление.
みなは、ここにいる/Everyone is right here
この子だけ、ここにいる/Only the child is right here
Русская локализация переводит как "И все здесь/только ребенок здесь" с нулем уточнений. Нужно было что-то вроде "только это дитя/только этот ребенок здесь", чтобы подчеркнуть, что из всех детей остался только один.
Rice
Рис в оригинале называется お米 [okome]: уважительный префикс お [o] + 米[kome] - рис. Самое интересное в оригинальном описании риса - это глагол, которым описывается его появление в руках девочки. Что-что? В русской локализации вообще нет ничего о том, что она спавнит рис в ладошках? О, какая досада. Как же так получилось.
Оригинал использует глагол 零れ落ちる [koboreochiru], который означает "переливаться через край и падать" или "рассыпаться, как листья или лепестки". Глагол довольно редкий и приметный - и мы его уже видели в описании Dragon's Blood Droplet. Как Наследие Дракона в настоящих наследниках иногда переливается через край и застывает в форме капельки, так и дар девочки переливается через край в форме риса. Думаю, вполне можно предположить, что Рис - это ее версия Dragon's Blood Droplet.
Не думаю, что английская локализация верно объединила два следующих предложения оригинала в одно:
「偽りなれど、竜胤の力」 - хотя и фальшивая, [это] сила Драконьего Наследия.
「その血は豊穣をもたらす」 - эта кровь принесет богатый урожай.
Не надо было мешать в одну кучу кровь и Драконье Наследие. Оригинал говорит о том, что пусть сила девочки и не настоящая, ее кровь все же принесет богатый урожай. Это к вопросу о том, откуда она берет рис, но к этому мы еще вернемся. Русская локализация не только скипнула процесс дарования риса, но и часть про кровь. Ну и правильно, чем больше текста локализуешь - тем больше вероятность натащить ошибок из англа!
Вкус риса терялся все больше с каждой локализацией. Оригинал говорит: 「嚙めば嚙むほど甘くなり」 - чем больше ешь [жуешь], тем слаще он становится. Волк, кстати, именно так и рекламирует рис Куро - мол, он сладкий на вкус. Английская локализация написала "the flavour grows richer", русская - "вкус его раскрывается постепенно". Ммех.
Rice for Kuro
Рис для Куро называется весьма прямолинейно: 九郎へのお米 [kuro: e no okome] - собственно, рис для Куро. В этом описании русская локализация все-таки чуть-чуть приоткрыла завесу получения риса от девочки - из рук! Оригинал повторяет первую строку знак в знак из описания обычного риса, а потом добавляет: 「それを九郎のためにと、包んでくれたもの」 - этот рис был завернут специально для Куро.
Вас наверняка смущает фраза "Главное для меня - чтобы Божественному Наследнику стало легче", что соответствует английской версии. В каком смысле "стало легче"? Куро ничем не болен и чувствует себя прекрасно. Чтобы понять, о чем она говорит, нужно вспомнить один из первых диалогов с ней. Дитя Вод Молодости спрашивает у Волка, человек ли все еще Божественный Наследник? Не болен ли он? Не произошло ли с ним чего-то? Думаю, она спрашивает, потому что знает, что Наследники Дракона могут заражаться Поветрием, и это летально. Поэтому она и переживает о его здоровье, поэтому отправляет ему рис. Пусть она и не настоящий Наследник и не может даровать бессмертие, но она может даровать способность переживать серьезные ранения и болезни, ведь ее рис восстанавливает здоровье. Девочка старается как может!
В оригинале эта строка выглядит так: 「竜胤の御子にも、ぜひ元気になってほしい」 - "я хочу, чтобы и Божественное Дитя Драконьего Наследия чувствовало себя хорошо/повеселело". 元気 [genki] - это не только про физическое здоровье, но еще и про здоровье духа и настроение.
Persimmon
Собственно, 柿 [kaki] - хурма. 90% всей хурмы в мире произрастает в Японии, Китае и Корее. В ноябре 2019, до того, как все пошло не так, мне посчастливилось застать в Японии самый разгар хурмяного сезона! Плоды хурмы созревают, когда все листья уже опали, поэтому зрелище и в самом деле запоминающееся: совершенно голое черное криповое дерево, усыпанное оранжевыми шариками хурмы.
Хурме для успешного произрастания и правда нужно много воды, поэтому описание и упоминает особенную воду Ашина, в которой не только драконы пускают корни, но еще и хурма прекрасно растет.
"Просится в рот" - попытка локализовать "ready to eat", что в свою очередь пытается передать оригинальное, более объективное 「食べ頃の柿」 - "сезонная хурма". Судя по цвету листвы на горе Конго, события Sekiro происходят в середине/конце ноября, что является как раз сезоном сбора самой спелой хурмы.
柿は血となる。血は米となる
Persimmons become blood, blood becomes rice.
Хурма становится кровью, кровь становится рисом.
Почему хурма становится кровью? Хурма испокон веков известна своими бактерицидными свойствами и является буквально столпом народной медицины в тех местах, где произрастает. Но самое важное - считается, что хурма, помимо всего прочего, помогает людям с анемией, малокровием. Соответственно, когда Волк дает девочке хурму, он помогает ей справиться с малокровием, и она может создавать из крови рис. Рано или поздно анемия снова настигнет ее, и тогда нужно будет опять дать ей хурму, чтобы вылечить. Поэтому хурма становится кровью, а кровь - рисом.
Taro Persimmon
太郎柿 [taro:gaki] - хурма Таро. Обе локализации описывают предмет верно - эта хурма отличается от обычной своим ярким цветом и еще большей спелостью. "Временно позволяет быстро восстанавливать" - вынесла бы в подзаголовок поста, если бы он не был занят чисто-белой вертушкой.
「葦名の太郎兵は、柿をたくさん食べて育つ」- воины отряда Таро [принадлежащего Ашина], растут, питаясь большим количеством хурмы.
"Raised on these fruits" - вполне себе достойно, тут важно было передать, что хурмы они едят много и делают это с самого детства. Русская локализация эту деталь упустила, не указав, что воины Таро сидят на хурмяной диете с юных лет. Кстати, возможно, в этом и кроется секрет их невероятной силы и вместе с тем инфантильности. Здоровяки Таро обладают разумом пятилетнего ребенка - скорее всего, потому что с самого детства едят волшебную хурму, растущую у волшебной воды. Она делает их здоровыми и сильными, но, видимо, затормаживает интеллектуальное развитие.
Snap Seed Text
Медленно двигаемся в сторону Белого Змея, начнем с заметки о щелкающем семечке. 薬種抄の紙片 [yakushusho: no shihen] - вырванная страница с аннотацией [отрывком] из каталога лекарств. Herb Catalogue Scrap - прекрасно, "часть списка трав" - ммех. А жаль, кстати, потому что русская локализация справедливо припомнила, что вообще книжка о травах называется "травник", почему не назвать так предмет - непонятно.
Про "Опустившуюся Почку Долину" я уже говорила, эта локализация преследует меня в страшных снах.
Великий Змей никаких невест себе не ищет: и английская локализация, и оригинал говорят о том, что такие места [где произрастает щелкающее семечко] подходят для того, чтобы предложить себя в качестве невесты Белому Змею. Японское описание использует уже известное нам слово 輿入れ [koshiire] - свадебная процессия, "вхождение в паланкин". Все эти детали подтверждаются при первой встрече со Змеем: паланкин присутствует, щелкающих семечек на уступе аж несколько штук растет.
"Войти в брюхо Змея" - инструкция очень интересная, оригинал использует 腹 [hara], что, несомненно, брюхо/живот, но я уже как-то писала, что по многим поверьям в животе находится душа, так что тут можно наслоить сколько угодно метафорических смыслов. Опять же, в течение игры в брюхо Змея вполне себе можно попасть: если дать ему съесть себя в одну из последующих встреч, то Волка просто забросит в пещеру ко второй Змее, где стоит храм. Может, из Волка какая-то плохая невеста, не знаю :D
В деревне есть паланкин для свадебной процессии, чтобы вознестись к Дракону; в Долине есть паланкин для свадебной процессии, чтобы стать невестой Белого Змея. Думаю, Змей все-таки был первым: люди поклонялись ему таким образом испокон веков, а когда Дракон с запада пустил корни и стал богом тоже, ему стали поклоняться в такой же манере: с паланкином и невестами.
Fresh Serpent Viscera
Давайте поговорим про Змея. В артбуке он обозначен как ぬしの白蛇 [nushi no shirohebi] - дух-страж Белый Змей. ぬし [nushi] означает не только духа-стража, но и может указывать на бога в зверином обличье, обитающего, например, на горе, или в реке, или в долине. В Принцессе Мононоке есть огромный бог-кабан, наравне с богиней-волчицей, и его зовут 乙事主 [okkotonushi], где 主 [nushi] также указывает на его сущность: божественный зверь, дух природы, если угодно.
Toxic Memorial Mob, который сидит перед пещерой Змея, называет его 蛇神 [hebigami] - бог-змей, что вполне подтверждает все вышесказанное. К вопросу о том, один ли змей, и у него просто две головы, или это два разных змея - я склонна считать, что змея все-таки как минимум два. Теория про одну змею с двумя головами не привлекает меня, потому что во-первых, мне кажется, этот факт был бы задокументирован в легендах, а во-вторых - Бодхисаттва с сушеными кишками держит в руках белую змею, у которой вполне себе отчетливо видно сужение тела к хвосту. В артбуке эта змея вообще изображена полностью, до кончика хвоста. Думаю, что в долине живет несколько поколений Белых Змеев.
Перейдем наконец к кишкам! 生の蛇柿 [nama no hebigaki], дословно "сырая змеиная хурма". Когда бабуся пытается протолкнуть вам идею о "змеиных фруктах", она не уточняет, что это внутренности, а просто говорит, что нужно достать 生柿 [namagaki] и 干し柿 [hoshigaki] - сырую хурму и сушеную хурму. Английская локализация весьма изящно говорит о них "serpentine fruits", но важно понимать, что в оригинале речь конкретно о хурме.
Оригинальное описание также объясняет, кто такой ぬし [nushi].
「ぬしちは、土地神」
ぬし [nushi] - это бог земли.
心包 [shinpo:] - крайне любопытное слово, это не то чтобы сердце, а скорее перикард, околосердечная сумка, но не в обычном медицинском смысле, а в китайско-медицинском. Сложно, но сейчас расскажу :D По-японски околосердечная сумка (медицинский термин) - 心膜 [shinmaku], это такой тонкий, но плотный мешочек из соединительной ткани, внутри которого находится сердце. Перикард отгораживает сердце от других органов и помогает сердцу лучше наполняться кровью и избегать смещения и лишнего растяжения. В описании предмета используется слово 心包 [shinpo:], которое тоже можно перевести как перикард, но только в узком смысле китайской традиционной медицины. Чем они отличаются? Если вкратце, то китайская традиционная медицина смотрит на перикард не как на анатомический орган (как это делает обычная медицина), а как на набор взаимосвязанных частей. Перикард считается инь-органом (vs янь-органы). Я приняла ответственное решение не углубляться в изучение китайской народной медицины ради описания одного предмета в Sekiro - думаю, что здесь используется 心包 [shinpo:], а не, например, традиционный перикард 心膜 [shinmaku] или даже просто сердце 心臓 [shinzo:] просто чтобы подчеркнуть мистическую природу этого органа, мы все-таки говорим о внутренностях бога. Следующая строчка это, в общем-то, объясняет:
「心包は、神たる御霊を宿す臓である」 - "перикард - это внутренность, в которой обитает дух бога".
Оригинал говорит, что поглощение бога будет ядом для человеческого тела, обе локализации адаптируют в меру своей искусности, русская вот, например, логично предполагает.
Dried Serpent Viscera
乾き蛇柿 [kawaki hebigaki] - высохшая змеиная хурма. С названием этого предмета штука такая: в заголовке указано 乾き [kawaki], а бабуля говорит 干し [hoshi], разница та же самая, что и между "высохший" и "высушенный". Наверное, лучше верить названию предмета - высохшая, т.е. высохла сама, нежели "высушенная" - т.е. кто-то высушивал.
Первая строка описания точно совпадает с первой строкой из свежей змеиной хурмы, следующая строка уточняет "то же самое, только высохшее".
Следующий абзац с объяснением, кто такой nushi и какова роль перикарда, тоже идентичен.
「乾いた蛇柿を御神体として崇ったという」 - сушеной змеиной хурме поклонялись как shintai.
Самое интересное в этом описании - слово 御神体 [goshintai]. Shintai - это какой-то предмет, которому поклоняются, так как верят, что он служит пристанищем духа или бога, обычно такой предмет хранят в святилище, как здесь. Описание предмета позволяет предположить, что жители Sunken Valley не убивали своего бога и не сушили его сердце, чтобы потом ему поклоняться (это как-то слишком), а, скорее всего, нашли одного из змеев уже мертвым, возможно с высохшим сердцем, и стали поклоняться сердцу как священному объекту. Думаю, тот факт, что мы помечаем одного из змеев, вырезая ему глаз, а потом встречаем другого с целыми глазами, - это как раз способ показать нам, что змеев несколько.
Внутри святилища есть окровавленная статуя с дырой в животе, и вокруг нее вьется змея. В артбуке статуя называется 社の蛇菩薩 [yashiro no hebibosatsu] - змеиная бодхисаттва святилища. 菩薩 [bosatsu] - бодхисаттва, тот, кто достиг просветления, однако дал клятву спасти всех существ прежде, чем стать Буддой. Их в Sekiro целая долина, она так и называется. Что самое-самое интересное - 菩薩 [bosatsu] также является титулом синтоистских ками в теории манифестации, которая предполагает, что синтоистские ками - это воплощение буддийских Будд. То есть, в храме мы видим змеиную Бодхисаттву, олицетворение Белого Змея в буддизме. Если вы присмотритесь, то увидите на правой стороне лица Бодхисаттвы змеиную чешую.
Небольшая справка по пещере:
Сама пещера называется 蛇の巣穴 [hebi no suana] - логово/гнездо змея.
Храм называется 巣穴の社 [suana no yashiro] - святилище/храм логова.
Дяденьки, выпрыгивающие из стен с копьями, называются 岩もぐり [iwamoguri] - "каменные ныряльщики" :D
Fine Snow
Когда Волк дает девочке набор змеиных внутренностей, она превращается в Колыбель и теряет способность обращать свою теплую кровь в рис. Теперь девочка создает 細雪 [sasameyuki] - мелкий снег. Кстати, это название холодному рису дал Волк :3 Fine Snow - прекрасно, "Снег" - ммех, лучше бы "Мелкий снег".
The cold sweetens the rice - очень точный перевод оригинала 「つめたさは、米を甘くする」 , буквально "холод/мороз делает рис слаще". Описание мелкого снега соответствует описанию обычного риса с парой уточнений о том, что он питает дух еще сильнее, и вкус его становится еще слаще, чем больше ешь.
Frozen Tears
Не ледяные слезы, а замерзшие, 氷涙 [koorinamida]. В этом описании почему-то используются два разных слова для колыбели - 揺り籠 [yurikago] в первом абзаце, где "became the cradle" и 揺籃 [yo:ran] в "Cradling ritual", который в русской верии переведен как "перенестись в колыбель". Вопрос - в чем отличие 揺り籠 [yurikago] от 揺籃 [yo:ran], если и то, и другое означает "колыбель"?
Мой обстоятельный ресерч показал, что эти слова полностью синонимичны и даже взаимозаменяемы, никакого скрытого тройного дна мне обнаружить не удалось :D Возможно, 揺籃 [yo:ran] лучше выглядит как атрибутив в сочетании 揺籃の儀 [yo:ran no gi] - Cradling ritual.
"Замерзли и затвердели" звучит несколько избыточно, но уж как есть. Главное, что рецепт тру концовки дан в подобающем виде: если соединить Замерзшие Слезы и Слезы Дракона, то получатся ЗАМЕРЗШИЕ СЛЕЗЫ ДРАКОНА, и тогда Куро сможет "перенестись в колыбель", и Дракона отнесут домой.
Все-таки не могу в полной мере осознать, почему для возвращения Дракона Сакуры домой нужна помощь Белого Змея. Потому что Белый Змей - бог этой земли, где Дракон оказался случайно? Потому что только с помощью бога земли можно создать подходящую холодную колыбель для транспортироваки других богов? Не знаю, есть ли в игре вообще ответы на эти вопросы, вполне возможно, что нет.
Итоги
Белый Змей всегда вызывал мое любопытство, в частности потому что не было ясно, один он, или их несколько, или это одна змея с двумя головами. В этом посте получилось разобраться :3 Но по-прежнему неясно, как он связан с фальшивой наследницей дракона. Возможно, никак. Вполне вероятно, дело просто в том, что только она может вынести превращение в колыбель из-за ее около-бессмертного дара, вот и все. Кстати, в катсцене настоящей концовки Божественное дитя называет Волка 竜の忍び [ryu: no shinobi] - шиноби Дракона, потому что теперь она несет Дракона домой, а Волк - шиноби всей этой матрешки из Дракона, Куро и девочки. Ух, мурашки каждый раз!
Следующий пост будет, скорее всего, в следующем году :D С наступающим, увидимся в 2022!