Изучая Sekiro: Видения. Часть III

Это третий и последний пост про боссов Sekiro, два предыдущих вот здесь - раз, два. Напоминаю, что если я вдруг не сказала про какой-то предмет, который вроде как связан с боссом, значит, он лучше подходит для рассмотрения в другом посте ;3

Дисклеймер шиноби #0 - самое главное при чтении таких постов - адекватность восприятия и здравый смысл. Не стоит считать мои рассуждения истиной в последней инстанции - у меня ноль пруфов, кроме языковых и, собственно, геймплейных. Я всего лишь развлекаю себя чтением японских текстов, пытаясь обнаружить любопытные детали, которые не переехали в локализацию. Я могу ошибаться, как и все люди, в этом нет совершенно ничего смертельного хд

Дисклеймер шиноби #1 - я проходила Sekiro на английском языке с японской озвучкой. Все русские тексты взяты из русской же вики по игре.

Дисклеймер шиноби #2- я дипломированный лингвист, изучатель языков как системы и любитель сладких конфет. Спека - английский, японский и межкультурные коммуникации. Привет :3

Дисклеймер шиноби #3 - я не профессиональный переводчик, и это очень важная деталь. Я буду рассуждать о том, что переведено криво, а что нет, по возможности буду давать какие-то свои варианты, если они будут. Не нужно расценивать мои кеки с надмозгов (если они встретятся) как личное оскорбление всем причастным личностям и всей сфере русской локализации в целом - как показали прошлые посты, люди склонны драматизировать. Я понимаю, что локализация - это сложное дело, полное дедлайнов и отсутствия контекста. К сожалению.

Дисклеймер шиноби #4 - мои знания о буддизме весьма скудны, поэтому если я вдруг где-то ошиблась в религиозных фактах или сказала что-то не то - прошу простить меня. У FromSoft, кстати, был теологический консультант, монах буддийского храма, который, я полагаю, помогал им строить религиозную часть нарратива Sekiro. На все буддийские термины я дам ссылки, чтобы вы могли самостоятельно исследовать вопрос, если заинтересуетесь.

Почему разные чтения у иероглифов?

Популярный вопрос в комментариях. Самое простое объяснение примерно такое: в японском языке у иероглифов в подавляющем большинстве два чтения — кунное и онное (может быть по нескольку в каждой категории, но суть такая). Онные чтения приехали из китайского языка, так как практически все иероглифы были заимствованы оттуда, а кунные чтения — исконно японские. Когда иероглиф стоит отдельно и используется как слово сам по себе — то у него кунное чтение. Если иероглиф является составной частью слова из нескольких иероглифов — то у него онное чтение.

Неточная инфа про локализацию

Sekiro паблишили Activision, и вероятно именно с этим связана смена компании-локализатора. С япа на англ на этот раз локализовывали Mugen Creations. Вероятно, субтитры к русской версии делали они же, так как это довольно большая компания, которая локализует с чего угодно на что угодно. Не имею понятия, были ли сделан перевод на русский с япа, с английской версии или как-то иначе. Полцарства за информацию.

Легенда

[:] — двоеточие после гласного звука в транскрипции означает долгий звук.

['] — апостроф после одной гласной и перед другой (или между двумя n) означает, что это два разных слога, а не один долгий.

Транскрипция представлена без соблюдения всех-всех академических правил и специальных символов, просто для удобства чтения, которое она вполне отражает.

Источники

Для этого материала я использовала главным образом Sekiro Shadows Die Twice Official Artworks, английскую вики, русскую вики и некоторое количество словарей.

Поехали.

Great Shinobi Owl

1

Начнем с первой версии Филина. В оригинале 大忍梟 [dai shinobi fukuro:] - Великий шиноби Филин, так что тут ошибок нет. Оригинал уточняет, что Великий шиноби Филин был приёмным отцом Волка, что обе локализации опустили, видимо, потому что вы и так должны быть в курсе. Очень интересно выражение 「身に余る野心を抱く」- "преследовать амбицию, которая больше тебя самого/амбицию, с которой не можешь справиться". Английская локализация написала "unbridled ambition", русская же запустила свой старенький, но надежный Опреснитель Описаний и написала "мечтал". Чувствуете, какой большой путь мы прошли от "одержимость чем-то, что больше тебя самого" до "мечтал"?..

Обе локализации застеснялись написать "его имя", в оригинале 「己の真の名」, да и о чьём же ещё имени может идти речь. Английское "let one's true name" звучит, конечно, странно, потому что настоящее имя - штука вполне определенная и кому-то принадлежит, но терпимо. "Пусть же истинное имя прогремит по всей Японии" вызывает только ??? Чьё имя?..

В оригинальных описаниях очень часто используется такой синтаксический приём, когда текст заканчивается обособленным коротким и резким предложением, прерывающим его течение. Не парцелляция, конечно, но почти. Обычно там содержится самая важная информация - помните, в прошлом посте мы обсуждали фразу "Her name was Tomoe”, драматизм которой английской локализации удалось сохранить? Тут примерно то же самое:

「全てはそのための謀であった」- "всё было его планом ради этих амбиций". У русской локализации вроде было место, чтобы поддержать оригинальное разбиение на абзацы, но что-то не задалось.

Итак, всё произошедшее (до определенного момента) было планом Филина для удовлетворения его непомерных амбиций - он хотел силу Дракона. Не могу перестать думать о том, как в воспоминаниях он отдаёт Волку ключ от Тайного Храма, куда он потом приходит, и после победы над Леди Бабушкой получает от Куро ту самую силу, которую хотел его отец. Было ли это тоже частью плана Филина? Отдав его в услужение Куро, надеялся ли он в будущем каким-то образом получить его силу? Входило ли в его планы получение силы Волком, или это было случайностью? Больше всего меня смущает роль Леди Бабушки во всем этом. Она явно была заодно с Филином и тоже помогала Министерству. Она решила забрать Куро для себя, предав тем самым Филина, или что там произошло?.. Филин решил пожертвовать старой боевой подругой и глазом не моргнул. В общем, заговор прыгучих пенсионеров в Секиро та ещё головоломка.

Помните меч в шее у Обезьяны? В течение игры так и не становится понятно, кому он принадлежит - он слишком большой для нормального человека. Многие предполагают, что раз полупереваренный палец подруги Резчика находится у Обезьяны в животе, то и меч тоже принадлежит ей, но эта теория тут же разбивается о тот простой факт, что палец женщины подходит Волку в руку, он нормального размера - соответственно, и она тоже была сравнимого с Волком размера, меч был для неё слишком велик.

Вторая теория примерно такого же уровня пытается убедить в том, что меч на самом деле принадлежит Томоэ, мол, она приходила за Лотосом и думала, что убила Обезьяну, а оказалось нет, но в этом смысла ещё меньше. Во-первых, Лотос всё ещё на месте. Во-вторых - убила Обезьяну мечом и решила оставить его в трупе? Сомнительно. Тот, кто вонзил меч в Обезьяну либо потом умер, либо сделал это специально. Ну и в-третьих - нам известно, что госпожа Томоэ была оками; судя по тому, что Геничиро умеет обращаться с молнией, стреляет из лука как оками и знает Floating Passage, можно предположить, что она была элитным мечником, ну и видимо лучником (потому что только элитки могут приручать молнии). Энивэй, совершенно все воины оками, которых мы встречаем во Дворце, не только сравнимы по размеру с Волком, но на самом деле немного меньше - возможно, потому что они все женщины. No way оками может махать этим мечом, он размером в полтора человека.

Филин - единственный персонаж в игре подходящего размера для этого оружия :D Я сравнила масштабы катаны в файте с ним и в файте с Обезьяной - они одного размера. Филин ведь всеми силами хотел получить силу Дракона, ему было совсем невыгодно, чтобы Наследники пытались как-то от нее избавиться - скорее всего, поэтому он отломил ветку сакуры Такэру, и, возможно, поэтому разъярил Обезьяну, чтобы она уж точно не оставила никаких шансов тому, кто придёт за Белым Лотосом.

На всякий случай - это всё мои теории, и никаких пруфов, кроме вышеупомянутых, у меня нет хд Меч в Обезьяне слишком долго беспокоил меня своей неизвестностью, а так у меня есть хоть какие-то предположения, и как-то даже полегче.

Foster Father

2

Owl (father) и вслед за ним Филин (отец) - это какой-то стыд, больше похоже на пометки локализаторов, которые, например, помечали перевод диалогов или чего-то подобного. Мол, это Филин, который Великий шиноби, а это Филин (отец). В оригинале босс, конечно же, называется просто 養父 [yo:fu] - приёмный отец. Что интересно, и в английской, и в русской версии сами видения называются как положено - Foster Father/приёмный отец. Русская локализация решила даже букву большой не делать, не имя же, в самом деле.

Cub/щенок (лучше бы "волчонок") - это всё мимими, но в оригинале таких нежностей нет, там просто 「飢えた狼」- голодный волк. Но главное не это, главное - описание процесса воспитания маленького волчонка, которое английская локализация передала частично, а русская дропнула целиком, подкинув дровишек в свой Опреснитель.

Приведу цитату полностью:

「己が技の粋を叩き込んでゆくのは、存外に面白いものだった。いずれ命を賭した真の戦いを、願うほどに。」 - "вдалбливать в него лучшие из своих навыков оказалось неожиданно интересно. Настолько, что он желал когда-нибудь сойтись с ним в смертельной битве".

Ну и где это всё?.. Оригинальные описания Филина дают гораздо больше инфы о нём и его отношениях с Волком, чем любая из локализаций. Неимоверно жаль, что всё это куда-то потерялось. Английский текст хоть слово engrossing подкидывает, а в русской вообще ничего нет.

"Желание Филина исполнилось, пусть и в виде воспоминания". Желание исполнилось в виде воспоминания, вы только вдумайтесь. "Желание Филина исполнилось, пусть и в воспоминании" - этого было бы достаточно. А то торт в виде туфельки, желание в виде воспоминания, кошмар какой-то.

Если вы присмотритесь к призрачному филину во второй фазе, то увидите, что они с Филином-шиноби очень похожи: у птицы точно такое же пожилое лицо и один полуприкрытый глаз.

Mist Raven’s Feathers

3

Перья Туманного Ворона обсудим здесь, потому что они связаны с Лесом Усуи, который (возможно) принадлежит клану Филина. В оригинале так и называется - 霧がらすの羽 [kirigarasu no hane], перья туманного ворона. "Mysterious birds of prey" не очень передает суть 「正体掴めぬ猛禽」 - хищные птицы, чью истинную форму невозможно уловить (схватить). Думаю, дух филина, который появляется в бою с отцом, из числа загадочных птиц леса Усуи.

Непонятно, откуда английская локализация взяла про "the only one who have eluded capture" - оригинал просто говорит, что особенно это касается Туманного Ворона; нет человека, который смог бы его поймать. Русская локализация, кстати, настаивает на множественном числе - туманные вороны, как класс таинственных птиц леса Усуи. Английская локализация же пишет THE Mist Raven/it. Где правда?

В японском языке нет грамматической категории числа - то есть, по форме слова никак нельзя понять, множественное число имеется в виду или единственное. Я предполагаю, что Туманный Ворон - такой же персонаж, как и Филин (имею в виду птицу-духа). Последний апгрейд этого устройства упоминает Great Mist Raven, так что тут сложно сказать, один он там такой, или туманных воронов много, но один из них вот Great Mist Raven. Мы вернёмся к этому, когда будем обсуждать шинобийские устройства.

Осуждаю оформление описаний русской локализацией - разбивка на абзацы пропала совсем. Оригинал, и следом за ним английская локализация всегда отделяют описание предмета от его истории. В первом абзаце всегда описывается что это, для чего и как использовать, а дальше уже сам flavour text, который можно читать, а можно и не читать. В русской версии всё зачастую написано подряд, что крайне неудобно - приходится в сотый раз читать про "можно установить в протез шиноби", потому что история предмета может начаться неожиданно где-то в этом же месте.

Father's Bell Charm

4

В оригинале колокольчик называется 養父のお守り鈴 [yo:fu no omamori suzu] - колокольчик-омамори приёмного отца. Омамори - особый японский амулет, который может защитить вас от неудач или принести успех в какой-то конкретной сфере. Омамори очень популярны, их продают в каждом храме: студенты запасаются омамори перед экзаменами, ищущие любви покупают омамори для успеха в романтических делах; есть омамори, которые защищают домашних животных и омамори для лёгких родов. Обычно омамори действует ровно год с момента приобретения, после этого его нужно вернуть - в идеале, в тот же храм, где вы его покупали, но можно в любой другой - и там жрецы сожгут его в предназначенном для этого костре, просто так выкидывать отслуживший омамори нельзя. Некоторые, однако, хранят омамори гораздо дольше и даже передают по наследству. Если вдруг он как-то повредился (сломался или порвался) - значит, он защитил вас от беды, выполнил свою функцию и больше не работает. Очень часто омамори имеет вид мешочка, миниатюрного конверта или тканевого кармашка - ни в коем случае нельзя смотреть, что внутри - это считается неуважением к богам и духам, и омамори сразу же потеряет свою силу.

Нас больше всего интересует колокольчик. Именно такие колокольчики (suzu) обычно присутствуют в омамори, неважно, в какой сфере они должны помогать. Вообще значение колокольчиков (suzu) и колоколов (kane) в синтоизме и буддизме - это целая отдельная тема, но если вкратце, то звон маленьких колокольчиков должен привлекать внимание богов и духов. Если вы когда-нибудь были в синтоистском храме или видели, как они выглядят, то могли заметить, что в некоторых есть большой такой колокольчик с веревкой. Перед молитвой нужно громко позвонить в этот колокольчик, чтобы привлечь внимание богов, и только потом излагать свои пожелания. Такие же колокольчики - и для тех же целей - присутствуют в подавляющем большинстве омамори, потому что омамори - это такая маленькая карманная молитва, и нужно, чтобы духи про вас не забывали. Если в храме нет колокольчика, то достаточно дважды хлопнуть в ладоши после первых двух поклонов - это тоже привлекает внимание высших сил хд Всё это я рассказала, чтобы вы поняли, что колокольчик - это не случайно, более того, колокольчик Филина (и колокольчик Куро) - это талисманы-омамори, которые должны каким-то образом защищать или приносить удачу в какой-то сфере.

"Previously owned by Owl"/"которым раньше владел Филин" - это более скучная версия оригинального "колокольчик-омамори, упавший с мёртвого тела Филина", держу в курсе :D

Только начала думать, что в этой части не будет мемасной фразы из русской локализации, которую я смогла бы вынести в подзаголовок поста, как я была благословлена вот этим - "... можно погрузиться в иное воспоминание, не то, что было раньше". Какой же стыд. Не устаю повторять, что совершенно необязательно пытаться переводить целые структуры как в источнике, особенно если в таргетном языке они звучат криво. "Seeing a different memory than before" звучит нормально. Далась вам эта сравнительная конструкция, оставили бы "можно погрузиться в иное воспоминание" - ещё бы и ближе к оригиналу оказались. Нет, надо было тянуть - "иное воспоминание" - какое? - "не то" - не какое? - "что было раньше". Я уже на 100% уверена, что на русский переводили не нейтивы великого и могучего, иначе я никак не могу объяснить такую шокирующую неуклюжесть русского языка в этих текстах.

There is no way of knowing - хорошая конструкция, которая вполне отражает оригинал: нет никакого способа узнать, зачем этот колокольчик был нужен (потому что Филин мёртв, и у него нельзя спросить). Русская локализация рубит сплеча: "Никто не знает, зачем он был нужен". Ммех.

Последняя строчка в общем и целом передана верно в обеих версиях - о том, что неясно, хотел ли Филин кому-то отдать этот колокольчик или же хранил его для себя. В оригинале, правда, всё же немного иначе: 「あるいは、渡せなかった、誰かの為か。。。」 - "или (этот колокольчик), непереданный, (предназначался) для кого-то...". Как будто Филин хотел его кому-то отдать, но не успел.

Hidden Temple Key

5

С ключом ничего особенного, включила сюда для полноты картины, всё же его даёт Филин. Называется 隠し仏殿の鍵 [kakushi butsuden no kagi] - ключ от скрытого буддийского храма. Единственный ощутимый косяк произошёл с местоположением. Английская локализация с чего-то решила написать "in the very back of the Hirata Estate", русская последовала за ней с "в задней части поместья". В оригинале 最奥 - в глубине, в самом сердце.

Old Dragons of the Tree

Первая фаза Дракона не имеет отдельного видения или даже описания, зато у них очень интересное оригинальное название! Старые драконы Древа в оригинале называются 白木の翁たち [shiraki no okinatachi]. 白木 вообще означает необработанное дерево или какую-то незаконченную работу по дереву, но если смотреть только по иероглифам, то "белое дерево". - пожилой джентльмен. Неотёсанные деды, в общем. Самые загадочные персонажи во всей игре, как по мне - неясно, кто они, какова их роль, и почему они делают то, что делают. Есть теория, что они - воплощение Драконьего Поветрия, поэтому они кашляют, выглядят сгнившими и вообще тщедушны, а Волк их как бы вырезает, таким образом спасая большое дерево. Всё же не очень понятно, откуда они берутся. Деды напоминают какую-то апгрейднутую версию вельмож - те же длинные шеи и флейты, но вельможи всегда были больше связаны с карпами, чем с Драконом. С Драконом связаны оками, и у них тоже длинные шеи, так что может эта какая-то странная пожилая версия оками. Мечтаю разобраться в том, что происходит в этом Дворце, почему одни про рыб, другие про Драконов, кто-то кого-то ест по непонятным причинам. Когда-нибудь доберусь.

Во время второго прохождения я заметила, что эти пожилые деревянные господа появляются задолго до того, как вы приходите к Дракону: присмотритесь в следующий раз, зацепы для шинобийского крюка на крышах домов во Дворце выглядят как их головы :D Они также изображены на некоторых гобеленах в домах, и вроде даже на ширмах. Не знаю, поклоняются ли им, или они какую-то другую роль играют в сложной социальной пирамиде Дворца Первоисточника, но очень надеюсь когда-нибудь разобраться.

Divine Dragon

6

Божественный Дракон вызывает подозрения сразу же - ну слишком уже дженериково Divine Dragon звучит, слишком ммех. В оригинале - кто бы мог подумать! - 桜竜 [sakuraryu:] - Дракон Сакуры. Как можно было это зафейлить - я не представляю. А главное, зачем? Думаю, мы уже достигли такого уровня глобализации, где среднестатистический человек, никогда в Японии не бывавший и её культурой не интересовавшийся, имеет представление о том, что такое сакура. Людей, знающих о сакуре, уж точно больше, чем людей, знающих о шиноби... "Бож. Дракон" - это просто стыд, стараюсь на эту строку не смотреть.

Из-за того, что английская локализация выбрала забить на сакуру в имени дракона, но не имела храбрости выкинуть её из описания совсем, пришлось прикручивать пост-фактум, и началась сумасшедшая путаница. Оригинал просто сообщает, что Дракон Сакуры - это "дракон, ставший богом". В описании и слова нет про Вечноцвет, что меня в самом начале ужасно запутало. Английская локализация пишет: "The Divine Dragon of the Everblossom", русская повторяет: "Божественный Дракон Вечноцвета". Подвох в том, что если бы он был Драконом Вечноцвета, он бы так и назывался. Вечноцветом (常桜) называют исключительно дерево, которое посадил лорд Такэру в смертном мире. Действительно, ветка, которую он посадил, была взята не просто из Дворца, а из 仙境 [senkyo:] - божественной земли, того места, где находится Дракон. Там вообще навалом вечноцветущих сакур, не считая самой главной, и сакуры во Дворце тоже цветут вечно. Я всё-таки считаю (во всяком случае, пока), что Вечноцвет - это конкретно то дерево, которое когда-то росло рядом с замком, и у которого Филин отломил ветку. Да, Вечноцвет был создан из какой-то сакуры с божественной земли, но он всего лишь необычная достопримечательность смертного мира, у Дракона дома таких деревьев завались. Так что к Вечноцвету Дракон никак не относится - ну кроме как косвенно, ведь вечные сакуры, я предполагаю, как раз растут из его корней, и поэтому такие чудесные. Не надо было Вечноцвет сюда приплетать.

... came from the west/пришёл с Запада - тоже не ахти что, в оригинале используется глагол 流れ着く - дрейфовать, прибиваться к берегу. Сразу становится ясно, что Дракон не сознательно пришёл в земли Ашина, так сказать, ногами, а оказался здесь случайно, но вода позволила ему пустить корни.

Если присмотреться, то у Дракона отсутствует левая лапа - прямо как у Волка - и что-то с правой частью морды, в том числе с глазом. Ну прямо как у Волка! Не очень понятно, почему у них есть вот эти общие черты, возможно это просто то, как именно Волк видит Дракона, для кого-то другого он будет выглядеть иначе. Есть мнение, что лапы у Дракона нет из-за погибшего дерева Вечноцвета, но я даж не знаю.

А ещё у Дракона очень интересный меч! Думаю, вы заметили. Это реально существующий меч, который называется 七支刀 [shichishito:] или Seven-Branched Sword, Меч Семи Ветвей. История у него довольно неоднозначная, так как дело было ну очень давно, однако считается, что этот меч был преподнесён королём Пэкче (одно из Трёх древних корейских государств) какому-то из правителей периода Ямато, примерный таймфрейм - 250-710 года. Неясно, был ли этот меч в самом деле выкован на территории тогдашнего королевства Пэкче или он был изготовлен в Китае, а уже затем попал в Пэкче. Надписи на нём ученые пытаются расшифровать уже очень много лет, меч даже просвечивали рентгеном в 1996 году, чтобы рассмотреть поподробнее, но некоторые символы уже нечитаемы, а другие читаемы, но так туманны, что толку от них немного. С помощью надписей на мече историки пытаются прояснить политическую ситуацию тех лет и выяснить подробности взаимоотношений Японии и государств корейского полуострова. Оригинал меча, кстати, хранится в храме Исоконами в Наре, но посмотреть его посетителям, к сожалению, нельзя. Предполагается, что у меча была церемониальная функция, нежели боевая, потому что его "ветви" довольно хрупкие. Забавно, но в битве с Драконом Волк, собственно, никогда не вступает с ним в ближний бой и не скрещивает мечи.

Есть мнение, что этот меч был выбран в качестве оружия для Дракона, чтобы показать, что он чужак с запада и не является нативным японским драконом. Возможно. А может, просто потому, что этот меч похож на древесную ветку - ну вы знаете, Дракон Сакуры, ветки, всё такое.

На одном из ранних концепт-артов (наверное, это мой самый любимый арт в артбуке) с этим мечом изображён Геничиро. На нём фиолетовая накидка, как у Масанаги, с левой стороны седина и метка, как у Волка, а в руках этот самый Меч Семи Ветвей, в крови. Выглядит нереально круто, интересно, какая у Фромов была задумка.

Мы ещё вернёмся к Дракону и сакуре в соответствующем посте, думаю, в связанных с ними предметах можно найти много чего интересного.

Emma the Gentle Blade

В оригинале - 柔剣エマ [ju:ken ema]. Gentle Blade - очень хороший перевод для 柔剣, указывает не только на физическую осязаемую мягкость типа "мягкая булочка", но и на мягкость характера, человеческую кротость, доброту и ласковость. Эмма врач, она открыто говорит, что не хочет забирать жизнь, но если ей представится возможность убить демона, то она ей воспользуется.

"Тихий Клинок" не очень подходит. Вот если бы Эмма была неуловимым шиноби, который вжух-вжух убивал людей и исчезал прежде, чем кто-то сумел понять, что происходит, - тогда да. "Кроткий клинок" звучит странновато, хотя и подходит. Милосердный клинок? Всё лучше, чем тихий, в общем.

У Эммы тоже есть крутой и немного жуткий ранний концепт-арт, где она, как и Геничиро, с белой меткой слева, и ещё один, где она с повязкой на глазах (слепая?) и наполовину седая из-за метки с оооочень длинными распущенными волосами сидит над чьим-то телом в храме (?), а за дверями её ждёт какой-то силуэт. Возможно, сюжет Sekiro был ну совсем другим на ранних этапах создания игры :D

Isshin Ashina

7

В описании деда Иссина - 一心葦名 [isshin ashina] - верно почти всё. Самая важная часть оригинального описания - это два последних предложения.「剣の心技を極めた者」- вообще 極める означает "доводить до крайности", делать что-то сверх меры. Иссин был "тем, кто довел техники клинка до предела/максимума". Это вообще отличительная черта Иссина - его одержимость сражениями и обращением с мечом как искусством, мы ещё не раз об этом прочтём.

Английская локализация попыхтела и написала "A master who took the spirit of his craft to its pinnacle", что весьма даже похвально. Найдите это предложение в русском тексте, я подожду.

С переводом Sword Saint VS Мастер меча мы разберемся чуть попозже.

One Mind

8

Никогда не догадаетесь, как One Mind называется в оригинале! 一心 [isshin]. Да :D

Стоит сказать, что вообще 一心 - это реальное слово в японском языке, наречие либо существительное, которое означает "(делать что-то) всецело отдавая себя, вкладывая всё сердце/(делать что-то) со страстью, с полной концентрацией". Думаю, можно смело утверждать, что Иссин назван именно так как раз по той причине, что всю жизнь занимался совершенствованием своего искусства, и для него не существовало ничего другого, он посвятил этому всего себя.

Конечно, в переводе это всё немного потерялось, и неясно, какая связь между One Mind и Единым Разумом и самим Иссином, хотя по идее этот приём - венец его искусства. Не знаю даже, как иначе можно было передать название. Просто перевести как Isshin? Но тогда уйдет коннотация 一心 как наречия, да и приёмы в Sekiro не называются по именам. Сложно, в общем.

Английская локализация подошла к описанию техники довольно педантично - тут и sheathed stance, и про скорость есть. Русская про скорость вообще ничего не сказала, а sheathed stance стабильно (в Ashina Cross тоже) переводит как "атаки, наносимые одновременно с извлечением меча", что для меня звучит странно. Вероятно, в литературной традиции нет нормального перевода для "из позиции с убранным в ножны мечом", вот и приходится выдумывать.

Обе локализации указывают, что сосредоточиться надо на движении клинка, но это не совсем верно. Настроить разум надо на другое - на 「ただ斬ること」, на убийство. И уже потом клинок ваш запорхает и запляшет, с правильным-то настроем.

Забавно, что в этом описании английская локализация переводит 剣聖 как swordmaster, а не как Sword Saint.

Isshin Sword Saint

9

А вот и Sword Saint. 剣聖 [kensei] состоит из "меча" и "святого", но это больше метафора, слово целиком означает мастера мечного боя. Sword Saint мне не очень нравится, звучит странно, да и никакой он не святой. Видение вообще называется Saint Isshin, что ну уж совсем не то. В этом плане - возрадуемся! - русская локализация не стала изобретать никаких святых и написала Мастер Меча, оказавшись ближе и к оригиналу, и к здравому смыслу.

В оригинальном описании есть фраза, которую обе локализации упустили - 「ただひとすらに斬った男」, "мужчина, который убивал (людей) мечом, отдаваясь этому целиком".

Оригинал говорит, что Иссин хотел силы, и поэтому бросался изучать разные техники, буквально "проглатывая" их. Английский текст немного перемешивает цель и средство достижения: "Isshin coveted strength AND all manner of techniques", а русская так и вообще сообщает, что Иссин "стремился обрести власть и мастерство во всех известных боевых искусствах"! Представляете? Каратэ и дзюдо, наверное, тоже практиковал.

Очень важно посмотреть на слово, переведенное как "coveted" и "стремился обрести" (силу). В оригинале используется 貪欲 [don'yoku] - алчность, жадность, а также - рага. Рага - это буддийская концепция мирской одержимости, неудержимой алчности в чем-то; рага считается недугом и одним из трёх ядов, которые не позволяют достичь нирваны. Вообще описания всего, что связано с Иссином, всё время повторяют одну и ту же идею: Иссин был одержим битвой, желал силы, жаждал отточить своё искусство владения клинком до предела.

Dragon Flash

10

Удивительная точность со стороны английской локализации, 竜閃 [ryu:sen] буквально означает "вспышка дракона", второй иероглиф используется в том числе и для обозначания вспышки молнии и вообще мерцания, свечения и подобного. "Дыхание дракона" - вариант вдвойне стрёмный, потому что во-первых, это неточный перевод, а во-вторых - драконы в восточной мифологии ничем не дышат.

Японские мифические драконы являются гибридом китайских мифических драконов и индийских наг. Таким образом, японские драконы связаны с водой, как и китайские, и обитают в водоёмах - озёрах, реках, океанах, но обладают способностью летать. Дракон Сакуры в Sekiro особенно никуда не летает, но выглядит довольно типично для восточного дракона и вне всякого сомнения связан с водой. Он не дышит ничем особенным, поэтому "дыхание дракона" в контексте Sekiro вызывает только недоумение.

Русская локализация, видимо, экономила символы, поэтому решила не включать "high-speed" в описание удара :D Побеждаешь молодого Иссина, получаешь приём, а там просто "удар одновременно с извлечением меча из ножен". Ну отлично.

С последним абзацем примерно как с описанием Филина и его амбиций - чем дальше мы уходим от оригинала, тем более размытым и дженериковым становится текст.

「如何に斬ろうか、如何に斬るべきか。。。そう突き詰めるうち、気づけば刃は飛んでいた。」- "пока (Иссин) был одержим мыслью о том, сколько же ещё он должен убивать (резать), его клинок порхал". Предполагаю, что "сколько же ещё убивать" здесь в контексте "сколько же ещё убивать, чтобы достичь совершенства". Английское "he often ruminated on how a cut should be made" близко, но недостаточно, а русская локализация вообще съехала куда-то в кусты с "клинок всегда опережал его мысль". Описание по мотивам, так сказать.

Demon of Hatred

11

В оригинале 怨嗟の鬼 [ensa no oni], где 怨嗟 [ensa] - это не просто "ненависть", а именно затаённая, некое глубинное негодование или возмущение, чувство обиды, даже некоторая скорбь. Конечно, всех оттенков не передать, поэтому Демон Ненависти норм :D

Необходимо разобраться в том, кто такие 修羅 [shura]. 修羅 или 阿修羅 [ashura] - это полубоги или анти-боги в индуизме и буддизме; контекст отличается, можете почитать подробнее в вики, если вам интересно. Одержимые жаждой силы Асура противопоставляются индуистским Дэвам - благодушным божественным существам, у них там мифические войны и полный набор стандартного противостояния добра и зла.

В буддизме Асура описываются как более подверженные порокам, чем другие боги - особенно гневу, гордыне, зависти, лицемерию, вероломству, хвастовству и воинственной агрессии. Они хотят власти над другими и нетерпимы к тем, кто ниже их по статусу. В контексте Sekiro Shura известны как люди, потерявшие всё человеческое, отдавшиеся жажде крови и одержимые лишь убийством. Кстати, в концовке Shura Волк получает One Mind - приём Иссина, сосредоточенный только лишь на убийстве, венец его искусства. Интересно, почему сам Иссин, всю жизнь с ума сходивший по сражениям и крови, не стал Shura, а наоборот, даже помешал Резчику им стать ¯\_(ツ)_/¯

Вернёмся к Демону. "Распоряжение судьбы", по которому Резчик никак не мог умереть до трансформации, в оригинале 因果 [inga] - не только судьба, но и карма. Про привязывание к одному миру и переход в другой в оригинале вообще ничего нет, это всё фантазии английской локализации. Оригинал говорит, что, мол, из-за кармы умереть не мог, однако, став демоном, наконец смог уйти.

В русской версии фраза "земная жизнь его не должна была прерываться" тоже явно избыточна.

Slender Finger

12

Раз уж мы говорим о Демоне Ненависти, а значит и о Резчике, обсудим и Тонкий палец. В оригинале ほそ指 [hosoyubi], с переводом всё в порядке. Оригинал говорит, что свисток "повредился, оплавившись в животе Обезьяны", но мы, конечно, понимаем, что он "оплавился", потому что переваривался, к этому у меня претензий нет.

Русская локализация как-то постеснялась рассказать про особое искусство шиноби под названием Свист (指笛 [yubibue]) и вместо этого просто написала, что шиноби могут сводить зверей с ума звуком свистка. Надо было всё-таки упомянуть, что это особая техника, а не просто шиноби, дующий в любую свистульку.

В оригинале последний абзац выглядит немного по-другому: там отдельно описывается искусство Свиста, безотносительно пальца, а затем дедуктивно подводится итог, что, мол, судя по отверстию в пальце, его использовали именно для этого искусства :D

Насколько я смогла понять по рисункам в артбуке, палец выступает дублем среднего пальца протеза и крепится на тот же шарнир, таким образом эти два пальца можно ротировать, как бы пролистывая, и выбирать нужный. Схемы протеза и разных шинобийских устройств - одна из самых увлекательных частей артбука :3 Скорее всего, у владелицы пальца тоже был протез, но свисток был встроен в основной палец, иначе описание бы не уточняло, что это "палец молодой женщины".

Итоги

Английская локализация заставила меня пригрустнуть едва ли не больше, чем русская - возможно, потому что у меня остались какие-то ожидания и немного надежды. Saint Isshin, это, конечно, такое себе, но за что пострадал Sakura Dragon - вообще неясно. С другой стороны, качество текстов в английской версии несравненно лучше, чем качество (...) текста в русских описаниях, там продолжается парад костылей и неуклюжести. Под конец русская локализация забила и на большие буквы (но это ещё ладно), и на разбивку описания на абзацы, так что в некоторых предметах просто стена текста, которую нельзя нормально распарсить.

С боссами мы закончили, следующим будет... пока не знаю что. Если вы хотите узнать больше о чём-то конкретном - о протезе и устройствах, о расходниках, о Томоэ и Такэру, о названиях локаций или о какой-то ещё теме внутри мира Sekiro - дайте знать в комментариях здесь или в паблике VK под соответствующим постом.

Не стесняйтесь заходить в Дискорд Логова, именно там я делюсь своими изысканиями в процессе подготовки этих постов. Приходите на еженедельные стримы на Twitch, я там сейчас в квесты от Rusty Lake играю, безумно весело.

Увидимся в следующем посте.

Shetani

Меня зовут Shetani, я лингвист (EN-JP) и любитель сладких конфет, а еще я пишу про видеоигры, потому что не могу не писать о них. В моем блоге можно найти обзоры, гайды, трудности перевода и просто размышления на разные темы. Если какой-то пост сподвиг вас пойти поиграть в новую игру - не стесняйтесь написать мне о своих впечатлениях. Я провожу еженедельные стримы на Twitch - новинки, ретро-игры из моего далекого детства или просто тайтлы, которые мне нравятся. Заходите в гости.
Добро пожаловать в Логово