Изучая Sekiro: Видения. Часть II

Добро пожаловать во второй пост про боссов, если вы не читали первый, то вот он :3 Напоминаю, что если я вдруг не сказала про какой-то предмет, который вроде как связан с боссом, значит, он лучше подходит для рассмотрения в другом посте. Не беспокойтесь, ничто не ускользнёт от моего лингвистического внимания :D

Дисклеймер шиноби #0 - самое главное при чтении таких постов - адекватность восприятия и здравый смысл. Не стоит считать мои рассуждения истиной в последней инстанции - у меня ноль пруфов, кроме языковых и, собственно, геймплейных. Я всего лишь развлекаю себя чтением японских текстов, пытаясь обнаружить любопытные детали, которые не переехали в локализацию. Я могу ошибаться, как и все люди, в этом нет совершенно ничего смертельного хд

Дисклеймер шиноби #1 - я проходила Sekiro на английском языке с японской озвучкой. Все русские тексты взяты из русской же вики по игре.

Дисклеймер шиноби #2- я дипломированный лингвист, изучатель языков как системы и любитель сладких конфет. Спека - английский, японский и межкультурные коммуникации. Привет :3

Дисклеймер шиноби #3 - я не профессиональный переводчик, и это очень важная деталь. Я буду рассуждать о том, что переведено криво, а что нет, по возможности буду давать какие-то свои варианты, если они будут. Не нужно расценивать мои кеки с надмозгов (если они встретятся) как личное оскорбление всем причастным личностям и всей сфере русской локализации в целом - как показали прошлые посты, люди склонны драматизировать. Я понимаю, что локализация - это сложное дело, полное дедлайнов и отсутствия контекста. К сожалению.

Дисклеймер шиноби #4 - мои знания о буддизме весьма скудны, поэтому если я вдруг где-то ошиблась в религиозных фактах или сказала что-то не то - прошу простить меня. У FromSoft, кстати, был теологический консультант, монах буддийского храма, который, я полагаю, помогал им строить религиозную часть нарратива Sekiro. На все буддийские термины я дам ссылки, чтобы вы могли самостоятельно исследовать вопрос, если заинтересуетесь.

Почему разные чтения у иероглифов?

Популярный вопрос в комментариях. Самое простое объяснение примерно такое: в японском языке у иероглифов в подавляющем большинстве два чтения — кунное и онное (может быть по нескольку в каждой категории, но суть такая). Онные чтения приехали из китайского языка, так как практически все иероглифы были заимствованы оттуда, а кунные чтения — исконно японские. Когда иероглиф стоит отдельно и используется как слово сам по себе — то у него кунное чтение. Если иероглиф является составной частью слова из нескольких иероглифов — то у него онное чтение.

Неточная инфа про локализацию

Sekiro паблишили Activision, и вероятно именно с этим связана смена компании-локализатора. С япа на англ на этот раз локализовывали Mugen Creations. Вероятно, субтитры к русской версии делали они же, так как это довольно большая компания, которая локализует с чего угодно на что угодно. Не имею понятия, были ли сделан перевод на русский с япа, с английской версии или как-то иначе. Полцарства за информацию.

Легенда

[:] — двоеточие после гласного звука в транскрипции означает долгий звук.

['] — апостроф после одной гласной и перед другой (или между двумя n) означает, что это два разных слога, а не один долгий.

Транскрипция представлена без соблюдения всех-всех академических правил и специальных символов, просто для удобства чтения, которое она вполне отражает.

Источники

Для этого материала я использовала главным образом Sekiro Shadows Die Twice Official Artworks, английскую вики, русскую вики и некоторое количество словарей.

Напоминаю, что в этих постах мы разбираем конкретно Видения, о которых я писала в начале первого поста. Не поленитесь освежить память, если позабыли :3

Поехали.

Guardian Ape

1

Захожу с козырей: Обезьяна-страж на самом деле называется 獅子猿 [shishizaru] - лев-обезьяна. Разве не круто? На самом деле этим словом обозначают вполне реальное животное - львиного игрунка, это такая обезьянка с богатой рыжей гривой. Несмотря на то, что львиные игрунки - самые крупные представители игрунковых, они всё равно довольно маленькие и весят примерно 500-600г, чего нельзя сказать о Guardian Ape. У всех обезьянок этого вида вместо ногтей на передних и задних конечностях когти, и у босса, собственно, тоже. Интересно, что львиные игрунки обитают исключительно в юго-восточной Бразилии и в Японии не водятся. Очень важно отметить, что игрунки - животные очень семейные и моногамные: они заводят детей с одним партнером и воспитывают их, разделяя обязанности.

"Говорят, что если внутри тебя черви - значит ты стал бессмертным" - пожалуй, вынесу эту фразу в подзаголовок поста, вряд ли найду что-то более забавное. Английская версия пишет "an infested body is the mark of the undying", что в целом более близко к оригиналу и уж точно более изящно, чем "черви", хотя все мы знаем, что там вовсе не черви. В японском оригинале говорится 「身中蟲」[shinchu:mushi] - паразиты внутри тела. И что вообще значит "стал бессмертным"? Складывается впечатление, что любой бедолага с какими-нибудь глистами - бессмертный. Можно было бы придумать что-нибудь вроде "Говорят, тело, зараженное паразитами, - знак бессмертных". Хотя "бессмертный" на самом деле тоже такое себе слово в этом контексте, потому что есть разница между "бессмертный" - immortal и "неумирающий" - undying. Может, надо было ввести "неумирающий"...

Во второй части предложения можно увидеть всю мощь великого русского языка, а конкретно зависимость логического ударения от порядка слов, который тут катастрофически зафейлен. Как и в японском оригинале, английский говорит: "... such a long life would surely be quite lonesome for even an ape". Такая долгая жизнь очень одинокая ДАЖЕ для обезьяны. Для всех она будет одинокой, и ДАЖЕ для обезьяны.

Русский: "Говорят, что если внутри тебя черви - значит ты стал бессмертным, но для обезьяны такая доля должна была бы быть весьма одинокой". Такая доля, в общем-то, для всех вполне норм, но вот обезьяне - одиноко. Чувствуете разницу? А всего-то нужно было порядок слов поменять и добавить выкинутое по какой-то причине слово "даже". И я уж молчу про "должны была бы быть", это очередной опечаточный ужас на костылях.

В целом очень обидно, что крутое имя босса не было переведено нормально. Необязательно было привязывать его к настоящим игрункам и писать Lion Tamarin, можно было бы написать Lion Ape - Обезьяна-лев, и было бы классно. Guardian Ape даёт неверную идею того, что обезьяна что-то охраняет. Так вот, Обезьяна не охраняет Лотос от Волка. Обезьяне плевать на Волка. Это его Лотос, и он за ним ухаживает, вот и всё. Это не страж, приставленный к чудесному цветку, поэтому не нужно было в его имени налегать на это.

Lotus of the Palace

2

Лотос - вещь довольно загадочная, в оригинале называется 馨し水連 [kaguwashi suiren]. 馨し значит "ароматный, обладающий сладким запахом" или даже просто обозначает что-то прекрасное. Самая большая загадка связана, собственно, с существительным. 水連 [suiren] - слово несуществующее, состоит из иероглифов "вода" и "лотос". Есть омофоничное слово 睡蓮 [suiren], которым обозначают кувшинку. Очень долго я размышляла, лотос это или кувшинка, и зачем тут слово 水連 [suiren]. В конце концов я пришла к выводу, что 水連 [suiren] здесь для того, чтобы подчеркнуть лорную часть про особую воду, в которой этот лотос растет. Описание уже четко говорит, что это лотос-лотос, а не кувшинка.

Цвет лотоса оригинал описывает через прилагательное 青白い [aojiroi] - голубовато-белый, бледный. Это так, для справки :D По японскому описанию также становится понятно, что цветок не уникален - такие лотосы цветут там, где воды источника особенно "густо собираются". Кстати, я считаю, что "Опустившаяся Долина" - это худшая локализация на свете. Затопленная Долина. Какая угодно долина, но не "опустившаяся", это же не почка, в конце концов. Когда мне сказали, что Sunken Valley по-русски - это "Опустившаяся Долина", я была уверена, что ребята шутят.

"Благовоние" в оригинале обозначается словосочетанием 源の香気 [minamoto no ko:ki] - аромат Первоисточника. Не понимаю, почему нельзя было перевести как есть, что-нибудь типа Fountainhead incense, это не так сложно. Русская локализация явно заленилась, и мало того, что написала просто "Куро" вместо "Божественный наследник", так еще и "чтобы стать смертным" вместо настоящего названия ритуала, который они сами же и переводят как "разрыв уз бессмертия".

Как видите, ничего про "дворец" в оригинальном названии цветка нет. Lotus of the Palace создает впечатление, будто бы этот лотос был прислан из Дворца, либо растет во Дворце, но случайным образом оказался здесь, хотя такие цветы - вполне естественное явление, как нам сообщает его же описание. В общем, осуждаю. Нужно было что-то вроде "Fragrant Lotus" - "Ароматный Лотос".

Slender Finger, который падает с Обезьянольва, мы разберем в будущих постах, скорее всего в контексте Демона Ненависти, так что не переключайтесь.

Headless Ape

3

Я очень долго не могла понять, является ли Headless Ape следующей стадией Guardian Ape, или это уже другой босс и в Долине на самом деле две обезьяны. Оригинал не позволяет игроку заблуждаться: Headless Ape называется абсолютно так же, только теперь с приставкой "Безголовая" - 首無し獅子猿 [kubinashi shishizaru] - Headless Lion Ape/Безголовая Обезьяна-Лев. Так что да, это один и тот же босс, мы ведь не убили сороконожку в первый раз, вот он и ожил. Не премину выразить своё недовольство тем, что в русской версии оба босса называются одинаково - Обезьяна-страж, а вот Видения уже по-разному. Где последовательность?..

Маленький локализационный фейл, о котором я уже где-то говорила: по пути в пещеру с Безголовой Обезьяной можно встретить дядечку из Gun Fort, который лежит возле стены и стонет: "Neck... my neck...", и в русском варианте соответственно: " Шея... моя шея..." . Может показаться, что обезьяна, проходя мимо, смела его с пути и сломала шею, отчего он теперь так печален. На самом деле, дядечка говорит 「首」 [kubi], что переводится как "шея", но в более идиоматичном смысле означает также "голова". 首無し [kubinashi] - дословно "без шеи", это, конечно же, "без головы". Так что шея у дяди в порядке, он просто шокирован тем, что только что видел БЕЗГОЛОВУЮ обезьяну. Не будем винить его за это.

Оригинал сообщает, что 「だが、己のみ蟲が憑き、片割れは先に死んだ」- "однако, только он заразился паразитами, а его спутница умерла раньше". Английская локализация всё это рассказала, а русской уже в который раз дела нет до подробностей. "...делил свое логово с подругой. Но его смертная подруга в итоге умерла". Смертная подруга умерла, всё понятно. А он почему не умер? Родился бессмертным? Нет, он просто единственный заразился. Скорее всего, поэтому эта обезьяна и белая - потому что очень старая. Изначально он, возможно, был таким же коричневым, как его подруга в битве. Грустная история, сил нет.

И да, "безголовая" в Видении с маленькой буквы. Осуждаю.

Bestowal Ninjutsu

4

С этим ниндзюцу забавная штука - во-первых, непросто перевести его название, а во-вторых это единственный приём ниндзюцу, иконка которого соответствует не иероглифу из названия, а иероглифу из описания. Называется эта техника 血刀術 [chigatanajutsu] - дословно "техника кровавой катаны". Иероглиф, которым техника обозначается, - 纏わる [matsuwaru] - обматывать, наматывать, следовать за чем-то. Возможно, у английской локализации был какой-нибудь приличный вариант типа Bloodsword Ninjutsu, но они отказались от него из-за схожести с Bloodsmoke Ninjutsu - вдруг глупые игроки будут путать. Bestowal - бесконечно странный выбор, который, хотя и не лишен определенной логики (вашему мечу "даруется" эффект убитого врага, если его кровь таковым обладает), все равно больше путает и вводит в заблуждение. "Техника дарования" тоже, соответственно, не особенно проясняет ситуацию.

Русская локализация играла в выбор глаголов и проиграла: для описания главного действия оригинал использует тот самый 纏わる [matsuwaru] - обматывать, оборачивать; английская локализация выбирает "wreathe" - оплетать, клубиться; русская же почему-то останавливается на "обагрять". "Техника ниндзюцу, обагряющая клинок кровью противника". Неловко говорить, но клинок обагряется кровью противника и без ниндзюцу, достаточно просто, ну, ткнуть в кого-нибудь. Потрачено.

Кровь "наматывается" на клинок, образуя удлиненное лезвие. "Техника ниндзюцу, оборачивающая клинок кровью противника" и то было бы лучше.

Английская локализация смешала два предложения из описания в одно. Оригинал говорит, что "кровь убитого становится проклятым/колдовским лезвием". Это описание механики. Далее самое главное, русской локализацией совершенно упущенное: именно Bestowal Ninjutsu рассказывает нам, каким образом Волк вообще овладевает этими тайными техниками. Они не падают с боссов, как лут, а Волк сам учит их, вдохновленный битвой с определенным боссом.「不死斬りの介錯を通し、狼はこれを見出した」- "обезглавив (неумирающего) с помощью Клинка Бессмертных, Волк обнаружил (это искусство). Таким образом, становится ясно, что ниндзюцу - это опыт Волка, преобразованный в особые приёмы. Обидно, что люди, игравшие на русском, так и не поняли, скорее всего, откуда эти техники вообще берутся.

Corrupted Monk

5

В оригинале этот босс называется 破戒僧 [hakaiso:], где 破戒 - это нарушение буддийских заповедей, а - собственно, монах. Corrupted/Падшая вполне себе отражает суть. Интересно, что маска "of a fierce guardian deity/воинственного божества" в оригинале является 夜叉面 [yashamen], маской Якши. Про этих духов мы говорили в контексте леденца Якшарику в самом первом посте. Якши - широкий класс духов природы, которые в общем-то благожелательны и выполняют охранные функции, их можно увидеть в некоторых древних храмах и по сей день. В Буддизме у якш двойная суть: с одной стороны, они безобидные духи природы, а с другой - призраки, охотящиеся на путешественников, как ракшасы. Вторая их ипостась называется bhuta. Интересно, что Монахиня тоже имеет два облика: призрачный и настоящий, и тоже выполняет охранные функции.

Ее маска - не просто рандомная маска какого-то якши, а Hannya (般若). Слово Hannya означает "праджня", высшая просветленная мудрость в буддийском понятии, про это явление мы с вами читали в посте по Bloodborne, там использовалось другое японское слово для обозначения этого же концепта. Энивэй, Hannya - театральная маска классического японского театра Но, названная так то ли по имени создателя, то ли из-за того, что создание такой маски требует большой мудрости. Маска в целом изображает души женщин, ставших демонами из-за зависти или какой-то одержимости. Если смотреть на маску прямо, то она выглядит жутко и демонически, а если немного сверху - то крайне печально, как будто плачет. Важен и цвет маски - белая означает женщину высокого положения, красная - простолюдинку, и тёмно-красная - истинного демона. У Монахини маска белая.

Интересно, что в этом боссе много дуальности: у нее две формы, она как будто бы и якша, и bhuta, и ее маска Hannya тоже предполагает два состояния: демоническое и трагическое. Немного напоминает Гвиндолина и его лунно-солнечную натуру.

Ни в одной локализации нет слова まぼろし [maboroshi], которое присутствует в оригинале - "ее форма была словно туманная иллюзия". Sekiro очень последовательная игра: если видишь слово まぼろし [maboroshi], значит есть иллюзия, есть хозяин иллюзии и пора щёлкать семечками.

Mibu Breathing Technique

6

Это умение называется 水生の呼吸術 [mibu no kokyu:jutsu], что соответствует "технике дыхания Мибу". В описании почему-то творится полная каша, что в английской версии, что в русской. 「水生の御初代は、輿入れが決まった者にのみ、密かにこの秘術を授けた。」 - "Основатель Мибу по секрету учил этому тайному искусству только того, кто решил принять участие в свадебной процессии". И где это всё в локализации?.. Дальше говорится, что если ты желаешь принять участие в свадебной процессии, тебе необходимо дыхание Мибу, и если его нет, то божественного дракона встретить не удастся. Тут все как в переводе. Но где кусок про то, как старейшина Мибу посвящает в таинство подводного дыхания того, кто решил присоединиться к процессии?

Следующий вопрос: почему тайное искусство дыхания Мибу, которое основатель деревни хранил только для исключительных людей, достается нам после победы над иллюзией Павшей Монахини? Является ли она основателем деревни Мибу? Сомнительно. Отобрала ли она священный текст у основателя, чтобы вознестись? Возможно. С Дворцом и всей это небесной тусовкой вообще очень много неясного, поэтому не буду делать никаких выводов, пока не доберусь до лора Оками, Дракона и всех остальных.

Откуда основатель деревни Мибу знал, как дышать под водой?..

Бонус - Mist Noble!

Не знала, куда засунуть самого сильного минибосса в игре, пусть будет здесь. FromSoftware тоже не знали, что с ним делать, поэтому это единственный персонаж, которого нет в артбуке. Все крестьяне с тяпками есть, а его нет.

Хотела сказать, что в оригинале зовут его 霧ごもり貴人 [kirigomori kijin], дословно что-то вроде "прячущийся в тумане вельможа" или "наполняющий (пространство) туманом вельможа". Обе локализации досадно упустили тот факт, что дядечка из Туманного Леса, которого мы встречаем у огня и который говорит нам про вельможу, называет туман 幻の霧 [maboroshi no kiri] - иллюзией тумана. Таким образом, Туманный Вельможа по сути похож на Леди Бабочку, он является мастером иллюзии, в данном случае - тумана. Поэтому, когда мы его убиваем, туман рассеивается - чтобы обратить иллюзию в истину, нужно уничтожить ее хозяина.

Конечно, ежу понятно, что Вельможа - источник тумана. Мне просто показалось любопытным, что туман - не просто рандомное колдунство, а иллюзия - искусство в мире Sekiro вполне известное.

Shelter Stone

7

ー А скажи что-нибудь по-бладборновски!

ー КАМЕНЬ ЧРЕВОНОШЕНИЯ!

Полагаю, что английская локализация выбрала слово Shelter, потому что камень находится внутри тела, как бы в "убежище". Не знаю, как лучше передать Shelter Stone на русский, но Камень ЧРЕВОНОШЕНИЯ - это очень забавно :D Перед нами お宿り石 [oyadori ishi]. 宿り - это и правда жилище/убежище, а - камень, поэтому Shelter Stone как будто бы правильно. Однако, в японском есть также слово 宿り木 [yadorigi] - убежище + дерево = растение-паразит. Думаю, можно вполне себе уверенно утверждать, что, по аналогии с 宿り木, 宿り石 - это камень-паразит. Уважительный префикс お- намекает на священную сущность этого предмета.

Обе локализации сообщают, что камень просто лежит на алтаре глубоко в деревне Мибу, а вот оригинал говорит, что этому камню поклоняются либо молятся -「祀られていた石」。Прочувствуйте священность. В целом механизм появления в локализациях описан верно, только вместо appear/образуются оригинал использует тот же глагол 宿る - проживать/укрываться. Кто пьет воду Первоисточника, у тех в телах живут такие вот камешки.

Английская локализация прощёлкала кусочек инфы - 「お宿りは吉兆ぞ」 - "паразиты считаются благим знамением". Предполагаю, что слово お宿り без слова "камень" используется именно в значении "паразиты", нашедшие убежище внутри чего-то тела. Ароматность камня подчеркивается тем же словом, что и у Лотоса - 馨し [kaguwashi]. Интересно, как камни-паразиты соотносятся с сороконожками-паразитами. Являются ли они разными стадиями заражения или возникают в результате двух разных процессов, связанных, тем не менее, с водой Первоисточника?..

Кстати, камень не уникален: если вы присмотритесь к алтарю, то увидите, что этих камней там лежит целая куча, просто светится для взаимодействия только один. Интересно, каким образом будущие участники процессии извлекают свои камни...

Свадебные дела

Пока мы стоим в пещере, разумно будет упомянуть названия некоторых других вещей, связанных со "свадебной процессией". Ключевое слово тут - 輿入れ [koshiire], где 輿 [kago] - это паланкин. Дословно 輿入れ [koshiire] можно перевести как "заходить в паланкин", однако это слово используется в основном в контексте свадьбы, вхождения в другую семью, так как невеста прибывает к дому жениха в паланкине. Я думаю, что в контексте Sekiro 輿入れ необязательно свадебная процессия в нашем стандартном понимании, а больше переход из одного состояния в другое, из одной "семьи" в другую, из смертного мира во Дворец. Не думаю, что кто-то выходит за кого-то замуж, просто это сопоставимая по важности и существу церемония - отказ от своего прежнего окружения и переход в новое.

Все места, связанные с процессией, имеют слово 輿入れ в названии.

Дверь в пещеру, которую охраняет иллюзия Монахини, называется 輿入れの岩戸 [koshiire no iwado] - каменная дверь в пещеру процессии.

Сама пещера называется 輿入れの洞窟 [koshiire no do:kutsu] - пещера процессии.

Соломенный великан, который несет нас во Дворец, именуется 輿入れのお迎え [koshiire no omukae] - посланный встретить процессию, встречающий.

Таки дела.

True Monk

8

Перевод True Monk/Истинная Монахиня повергает меня в уныние. Кстати, как и в случае с Обезьяной, во время битвы с Истинной Монахиней вы будете видеть ее прошлое имя - Падшая Монахиня. Лень? Невнимательность? Mmmeh. На самом деле босса зовут 宮の破戒僧 [miya no hakaiso:] - Падшая Монахиня из Дворца. Вообще отличная была возможность для английской локализации ввернуть "of the Palace", который они почем зря прикрутили к Лотосу, тут было бы вполне уместно.

Очень важная деталь оригинального описания: 「破戒僧、源の宮に至る」 - Падшая Монахиня, достигшая Дворца Первоисточника. Таким образом, можно предположить, что она каким-то образом вознеслась и, возможно, приставила свою иллюзию сторожить пещеру, чтобы больше никто вознестись не смог. Тут можно припомнить, что ее маска Hannya - знак большой зависти и одержимости. Это всё теории, если что, весь пруф, какой есть, я делю с вами :D

Русская локализация ухитряется использовать слова, начинающиеся с "бесс-" трижды в двух предложениях, это впечатляет.

Настоящее имя Монахини - 八百比丘尼 [yao bikuni]. 比丘尼 (bhikkhuni) - формальный титул буддийского духовенства, означает посвященную в духовный сан монахиню. 八百 можно еще прочесть как [happyaku], что значит "восемьсот". 八百比丘尼 [yao bikuni] - монахиня Яо - это персонаж народной сказки о нингё, которая так и называется: Яо Бикуни или Хаппяку Бикуни.

Усаживайтесь поудобнее, Шетани расскажет вам сказку.

Давным-давно один рыбак поймал необычную рыбу: с человеческим лицом, обезьяньим ртом, полным зубов, рыбьим хвостом и блестящей чешуёй. Он не знал, что существо это называется нингё (人魚 [ningyo] - человек-рыба), и поимка его считается дурным знамением. Рыбак позвал гостей, чтобы угостить их мясом чудо-рыбы. Однако, один из пришедших случайно заглянул на кухню и увидел, как там готовят рыбу с человеческим лицом, и рассказал об этом остальным. Тайком от хозяина все гости завернули поданное им мясо нингё в бумагу, чтобы выбросить по дороге домой.

Однако, один из гостей спьяну позабыл выбросить мясо нингё и, принеся его домой, по глупости отдал своей маленькой дочке, которая требовала гостинец. Когда он опомнился, девочка уже всё съела. Однако, с ней ничего плохого не произошло, и ее отец со временем перестал беспокоиться.

Девочка выросла и вышла замуж - а потом заметила, что перестала стареть. Ее первый муж состарился и умер, а она осталась юной, то же произошло и со следующими ее мужьями. Через много лет она стала буддийской монахиней и стала странствовать по стране, и, вернувшись домой через столетия, умерла в возрасте 800 лет.

Вот если бы в Sekiro были рыбы с полным ртом человеческих зубов!1

... на самом деле я не думаю, что Монахиня съела кусочек священного карпа, но референс довольно интересный.

Как вы знаете, в процессе написания этих постов я часто обращаюсь в вики по Sekiro, и русская не так давно повергла меня в настоящую тоску. В примечаниях к статье "Истинная Монахиня" аж два раза написано следующее: "Является очень сильной Воительницей клана Оками. На это указывает её стиль владения нагинатой, смех, а также длинная по человеческим меркам шея. Однако Сабимару на нее почти не действует, либо она слишком хорошо его блокирует."

Нет никаких поводов считать, что Монахиня является одной из клана Оками. Во-первых, она прибыла во Дворец, а Оками - его нативные жители. Во-вторых, она заражена паразитами, чего у Оками не наблюдается, опять же, потому что они аборигены Дворца, и вода Первоисточника, вероятно, не оказывает на них подобного эффекта. Кроме того, нам известна самая сильная воительница клана Оками, она буквально так и называется - Okami Leader Shizu, именно она стреляет молниями, стоит только войти в воду во время первого прибытия во Дворец. Нагината - оружие в Sekiro достаточно распространённое, с ним ходят и монахи храма Сэмпо. Что касается "стиля владения" - я не поленилась и пошла попрыгать с Оками, владеющим нагинатой, чтобы посмотреть, насколько схожи их с Монахиней мувсеты. Нет ни одного приёма, который они исполняли бы идентично, даже thrust и sweep у них отличаются. Но самое главное - Монахиня не владеет искусством молнии, которое элитные Оками используют сразу, стоит только к ним подойти. Сабимару не производит на нее никакого драматического эффекта, а это, как мы знаем, самый явный маркер, указывающий на Оками (за исключением их потомков, которые выработали иммунитет к яду, живя в ядовитых болотах). Смех? Это женщина в маске прямиком из классического японского театра. Длинная шея? Под головным убором особенно не видно, что у нее там с шеей, но допустим, что она длинная. Может, из-за сороконожки? Если она - воительница клана Оками, тогда почему она в пять раз больше любой другой Оками и охраняет всего лишь мост, то есть технически находится даже не во Дворце?..

Мне всегда немного обидно, когда я с таким встречаюсь. Я трачу часы, рассматривая узоры на одежде и пересчитывая бусины четок, чтобы быть уверенной, что не ляпну ничего бездоказательно, не введу вас в заблуждение даже случайно, поэтому я иногда повторяю одно и то же по сто раз и прописываю каждую мелкую деталь, которая может быть релевантна. А потом я захожу в русскую вики и выясняю, что Монахиня, оказывается, воительница Оками сильнее Шизу, вот так вот просто, потому что смеется и с нагинатой.

Поэтому! Всегда будьте настроены скептически, когда читаете такие вот детали лора в вики, и ищите сноски на какие-нибудь более весомые доказательства, чем смех, чих, пук и всё с этим сравнимое.

Dragon's Tally Board

9

В оригинале называется 竜の割符 [ryu: no warifu], буквально "драконья счетная дощечка", можно было бы перевести "в форме дракона". По количеству текста на картинке вы можете справедливо предположить, что русская локализация опять повыкинула половину, и будете правы :D

Начнем с того, что у этой дощечки двойная функция: имея ее, покупатель получает доступ к расширенному ассортименту товаров у торговцев. Однако - 「商い人にも格がある」- это статусная вещь и для торговцев. Английская локализация досадно упустила эту маленькую деталь, и в итоге оказалось не очень понятно, кто должен иметь эту дощечку и для кого она представляет особую ценность. Торговцев, обладающих такой дощечкой, оригинал называет 「竜の格の者」 - "человек драконьего ранга". Самая любопытная деталь заключается в следующем: английская локализация говорит, что, согласно древним традициям, люди драконьего ранга "are recognized by the imperial palace", в оригинале же 「宮に認められた」. Конечно, [miya] - это действительно Императорский дворец в том числе, но в контексте Sekiro есть только один Дворец - 源の宮 [minamoto no miya], Дворец Первоисточника. Таким образом, можно предположить, что обладатели такой дощечки признавались Дворцом Первоисточника и получали соответствующие неназванные привилегии - возможно, особенный товар для продажи в нижнем мире?..

Предмет довольно интересный, потому что указывает на связь Дворца с нижним миром через торговцев, это крайне любопытно. Почему эта дощечка находится у Монахини? Трудно представить, что ей нужно было покупать какие-то особые товары. Возможно, у нее были полномочия даровать драконью дощечку и избирать торговцев? А может быть, она падает с Монахини, потому что уже эндгейм и пора бы дать игроку побольше материалов для крафта и возможность наконец-то купить Divine Confetti? :D

Итоги

Русская локализация все так же повергает в уныние, как и всегда. Кругом какая-то небрежность: то опечатка, то буква не той величины, то с порядком слов беда, то два разных босса в каких-то случаях называются одинаково, то половины текста не хватает, смертная подруга в итоге умерла. Печально. Английская локализация тоже могла бы быть повнимательнее - неужто для Bestowal Ninjutsu не было других вариантов? Или для Shelter Stone? Lotus of the Palace и вовсе не of the Palace, а вот Монашка как раз очень даже of the Palace.

В следующем посте продолжим разбираться с боссами и их предметами, осталось буквально чуть-чуть, и потом придётся решать, по какому классификатору собирать следующие посты :D

Не стесняйтесь заходить в Дискорд Логова, именно там я делюсь своими изысканиями в процессе подготовки этих постов. Приходите на еженедельные стримы на Twitch, я там сейчас в BotW играю, лазаю по горам и готовлю рульки.

Увидимся в следующем посте.

fin

Shetani

Меня зовут Shetani, я лингвист (EN-JP) и любитель сладких конфет, а еще я пишу про видеоигры, потому что не могу не писать о них. В моем блоге можно найти обзоры, гайды, трудности перевода и просто размышления на разные темы. Если какой-то пост сподвиг вас пойти поиграть в новую игру - не стесняйтесь написать мне о своих впечатлениях. Я провожу еженедельные стримы на Twitch - новинки, ретро-игры из моего далекого детства или просто тайтлы, которые мне нравятся. Заходите в гости.
Добро пожаловать в Логово